niederländisch 'nur'

Hallo!

Ich bin grad am Hadern mit der Übersetzung des deutschen „nur“ in das Niederländische: man könnte es ja mit „maar“, „alleen“ oder „alleen maar“ übersetzen. NUr wann ist welches Wort angebracht? Niederländer machen das ja eher aus dem Sprachgefühl, nur als Deutsche fehlt einem das ja leider… :wink:
Gibts da allgemeingültige Regeln?

Danke!

Hi

Also ich wuerde es in erster Linie mit „enkel“ uebersetzen, aber vielleicht willst du es ja in einem anderen Kontext gebrauchen, zb:

Ich haber nur das hier gefunden = ik heb enkel dit hier gevonden.
Ich bin doch nur ein bisschen zu spaet = ik ben toch maar een beetje te laat.
Ich wollte dir doch nur helfen = ik wou je alleen maar helpen.

Man kann die nicht wild durcheinander gebrauchen, denn zb „Ik heb maar dit hier gevonden“ geht nicht wirklich, enkel ist da besser. Im 3. Satz hingegen kann man genauso gut sagen „Ik wou je toch maar helpen“ oder „Ik wou je enkel helpen“.

Ob es da Regeln gibt, kann ich dir leider nicht sagen. Ich hab’s durch den Gebrauch gelernt und inzw. ist das bei mir Sprachgefuehl (mit Fehlern ab und zu ;o).

Falls du noch konkrete Fragen hast, kann du dich jederzeit melden.
Salutjes,
Bethje

hi kannst du vielleicht auch mir helfen und folgendes übersetzen?


wij zijn fan van zangeres…shirley
www.shirley4you.nlPage Titlezangeres

Wäre lieb danke

Niederländisch

wij zijn fan van zangeres…shirley

Wir sind Fans der Sängerin Shirley
Groetjes
Eckard

wij zijn fan van zangeres…shirley

Wir sind Fans der Sängerin Shirley

stimmt :o) Die Uebersetzung zumindest, denn Shirley kenne ich nicht ;o)
Auf Eckard ist in solchen Faellen stets Verlass.

Groetjes terug!
Bethje