Hallo allerseits!
Weiss jmd. warum das Buch von Margrit de Moor, das im Original „De verdronkene“ (die Ertrunkene) heisst im Deutschen mit „Sturmflut“ übersetzt wurde?
Oder hat jmd. eine Idee? Ich würde sonst nur sagen, dass Die Ertrunkene etwas platt klingt, aber das ist etwas dürftig 
Danke!
VG
Hallo,
über die Titelübersetzung entscheidet (oft) der Verlag. Der Titel der Übersetzung kann, aber muss nicht, eine Übersetzung des Originaltitels sein. Es spielen marketingtechnische Bedenken eine Rolle.
Ein Beispiel wären die Romane von Terry Pratchett. Bis zu einem bestimmten Zeitpunkt hat der Verlag den Klamauk-Anteil der Bücher betonen wollen, und so unsägliche Titel wie „Heiße Hüpfer“ (The last Continent) oder „Schweinsgallopp“ (Hogfather) und „Alles Sense“ (Reaper Man) hervorgebracht. Dann beruhigte sich die Sache etwas, in etwa zu dem Zeitpunkt, als die Bücher auch als Hardcover auf Deutsch zu erscheinen begannen (vorher gabs nur Taschenbücher). Bei den letzten Titeln waren allerdings wieder ein paar echte Klopfer dabei (Ab die Post ->Going postal).
Gruß,
Myriam