Hallo Marta!
Ich kann leider nicht genug Serbisch, meine Infos habe ich aus
dem Netz.
Hallo,
und ich konnte vor hundert Jahren mal Kroatisch; es ist ziemlich ähnlich, und ich versuch’s mal (keine Fehlergarantie).
„Ajde Jano“ heisst wohl soviel wie, „Lass uns tanzen, Jana“
„Auf, Jana“
und im Lied geht es ums Tanzen, aber ich will mich mal nicht
an eine Übersetzung wagen. ;o)
Vielleicht kann Dir jemand die genaue Übersetzung geben.
Hier der Text
Ajde Jano ajde dusho
Auf, Jana, auf, meine Seele (oder Liebling)
Ajde Jano kolo da igramo,
ajde Jano ajde dusho kolo da igramo,
ajde Jano ajde dusho kolo da igramo.
Auf, Jana, tanzen wir einen Reigen
Auf, Jana, auf, meine Seele, Lass uns einen Reigen tanzen
Auf, Jana, auf, meine Seele, Lass uns einen Reigen tanzen.
Ajde Jano konja da prodamo,
ajde Jano ajde dusho konja da prodamo,
ajde Jano ajde dusho konja da prodamo.
Auf, Jana, wir verkaufen das Pferd,
Auf, Jana, auf, meine Sele, wir verkaufen das Pferd (2x)
Da prodamo samo da igramo,
Da prodamo Jano dusho samo da igramo x2
Wir verkaufen es, nur dafür dass wir tanzen können
Wir verkaufen es, Jana, meine Seele, dafür dass wir tanzen können (2x)
Ajde Jano kucu da prodamo,
ajde Jano ajde dusho kucu da prodamo,
ajde Jano ajde dusho kucu da prodamo.
Auf, Jana, lass uns das Haus verkaufen…
Da prodamo samo da igramo,
Da prodamo Jano dusho samo da igramo.
Lass es uns verkaufen, dass wir tanzen können…
So ungefähr…
Gruß, Claudia
Interessant ist vielleicht noch eine „irische“ Version des
Leides, von Talitha MacKenzie.
Gruß