'no Bo(o)ken' ?

Hallo und einen wunderschönen guten Morgen,

bei Serientiteln bin ich immer wieder auf den Zusatz „no Bo(o)ken“ gestoßen - kann mir jemand sagen, was das in der Übersetzung bedeutet?

z.B.

Die Biene Maja (Mitsubachi Maja no Booken / Maya the Bee)
Pinocchio (Pinocchio Yori Piccolino no Boken)

Vielen Dank,

Buttercreme

Hi,

vielleicht „Abenteuer des…“?
http://www.public.iastate.edu/~rllew/sinbad.html

Grüße,
J~

ich kann kein wort japanisch aber ich würde sagen, daß das abenteuer bedeutet. das ergibt als einziges wort einen sinn!

datafox

hi buttercreme,

das einzige, was ich japanisch weiss ist, das „no“ ein genitiv ist. von daher kann die erklärung „die abenteuer der biene maja“ schon hinhauen.

grüße
burkhard

Danke euch…
Abenteuer machen Sinn… also in diesem Fall jedenalls *g*

ich kann kein wort japanisch aber ich würde sagen, daß das
abenteuer bedeutet. das ergibt als einziges wort einen sinn!

datafox

Könnte gut sein. Wenn man auf http://www.freedict.com/onldict/jap.html
„adventure“ eingibt, kommt dabei als Übersetzung „bouken“ raus. Vielleicht ist es das ja.

Gruß
R.

Könnte gut sein. Wenn man auf
http://www.freedict.com/onldict/jap.html
„adventure“ eingibt, kommt dabei als Übersetzung „bouken“
raus. Vielleicht ist es das ja.

Das ist es. Die Schreibweise „bouken“ entspricht der Romanisierung der japanischen Schreibweise in Kana, „booken“ oder „bôken“ sind oft benutzte (und eigentlich nicht ganz korrekte) Alternativen dazu, und „boken“ ist eigentlich falsch, aber entsteht dadurch, daß jemand die Variante „bôken“ (gibt’s auch mit Strich statt Zirkumflex) kent, aber nicht weiß, wie er das diakritische Zeichen auf dem Computer schreiben kann.

Gruß Kubi