No parasán

Hallo, ihr, die ihr Portugiesische könnt!

Wenn ich

„No parasán!“

mit

„Sie kommen nicht duch!“, „Sie werden das nicht schaffen!“ „Das geht nicht!“

übersetze, liege ich dann arg daneben?

Gruß Fritz

Dieser spanische Satz heißt übersetzt »Sie werden nicht vorbei-/durchkommen!«. Es handelt sich um den Anti-Franco-Slogan im Spanischen Bürgerkrieg (1936–1939), damals geprägt von der kommunistischen Politikerin Dolores Ibárruri.

Gruß
Christopher

Servus Fritz,

Portugiesisch kann ich noch viel weniger als Spanisch, aber ein bissel Geschichte des zwanzigsten Jahrhunderts.

„No pasarán“ = „Sie werden nicht durchkommen“ (ras >> sar) war die Durchhalteparole der Spanischen Republik im Bürgerkrieg. Es ging dabei hauptsächlich um die von der Republik lange gegen die Faschisten verteidigte Verbindung Kataloniens zum Süden.

Wieder aufgegriffen wurde die Parole einige Jahre später von den Franzosen - in einem Geschützbunker der Maginot-Linie hab ich als zeitgenössische Wandkritzelei eines Soldaten eine stolze Mickey Mouse samt Trikolore gesehen, mit den Worten „On ne passe pas!“ versehen.

Und viele Jahre später von den durch die „Contra“-Söldner arg bedrängten Sandinisten in Nicaragua.

In allen drei Fällen hats nichts geholfen…

Schöne Grüße

MM

Danke, Martin,

für die Nachhilfe. Mir war sowas im Hinterkopf.

Portugiesisch kann ich noch viel weniger als Spanisch,

Eine Brasilianerin sagte das; und so dachte ich, es sei Portugiesisch.

Hasta la victoria siempre! :wink:

Gruß Fritz

3 Like

Moin, Fritz,

Hallo, ihr, die ihr Portugiesische könnt!

können wäre gestrunzt :smile: „No parasán!“ ist nicht portugiesisch; no heißt nicht nein/kein, sondern in (dem); das Wort parasán gibt es nur im Spanischen.

Deine Übersetzungen passen schon; vielleicht ginge auch „Nur über meine Leiche!“

Gruß Ralf

Einspruch
hallo Ralf

„No parasán!“ ist nicht portugiesisch;

korrekt

no heißt nicht nein/kein, sondern in
(dem)
;

im Spanischen (was hier angesprochen wurde) bedeutet es allerdings soviel wie nicht, kein(e), nein …

das Wort parasán gibt es nur im Spanischen.

wie bitte - was bedeutet dies denn im Deutschen? mein (nicht gerade kleines) Wörterbuch liefert hierzu keine Übersetzung

und weil wir hier schon einiges durcheinanderbringen:
pasar gibt es im Spanischen und bedeutet u.a durchkommen, durchgehen (vgl. das „deutsche“ Wort passieren); bekanntes und leicht angestaubtes Beispiel hierfür: el condor pasa
passar existiert im Portugiesischen und entspricht in seiner Bedeutung dem span. pasar

até mais
ED

Soifz…
Hi Ed,

no heißt nicht nein/kein, sondern in
(dem)
;

im Spanischen (was hier angesprochen wurde) bedeutet es
allerdings soviel wie nicht, kein(e), nein …

Spanisch kam erst später ins Spiel.

das Wort parasán gibt es nur im Spanischen.

hast ja recht, das gibt es wahrscheinlich in keiner Sprache. Einmal an die Bauernregel gehalten und nicht geschrieben, sondern kopiert - schon reingefallen. Beim Schreiben hätte ich’s wohl gemerkt :smile:))

até logo
Ralf

1 Like

Ganz genauso ist es auch. Danke,*owT Gruß
ohne
weiteren
Text

Hi Martin!,

Es ging dabei hauptsächlich um die von der
Republik lange gegen die Faschisten verteidigte Verbindung
Kataloniens zum Süden.

Wie Christopher sehr gut zum Ausdruck brachte, den Satz wurde von Frau Dolores Ibárruri, eine 7-fache Mutter, Bergarbeiter-Witwe und überzeugte Links-denkerin erfunden und geprägt.
Diesen Satz bringen wir unweigerlich in Verbindung mit dieser Dame, die übigens dem Franco überlebte, natürlich im Exil!
Ob das mit Katalonien zu tun hat, wage ich zu bezweifeln. Sie selber war aus dem Baskenland.
Schöne grüße,
Helena

Servus Helena,

wenn man sich den Verlauf des Bürgerkrieges anschaut, spricht manches dafür, dass die Francisten ihn mit dem Vorstoß von Teruel zum Mittelmeer gewonnen haben. Die Abtrennung des Nordwestens vom Nordosten hat die Republik noch nicht so stark geschwächt: Asturien und Katalonien hatten genug eigene Ressourcen, kurzfristig war die Kohle aus Asturien nicht entscheidend wichtig.

Schöne Grüße

MM

1 Like

Servus Martin,
Du wirst mir vielleicht Recht geben, wenn ich behaupte, dieses Gespräch ist nun hier OT, oder?
Wollen wir weiter im Brett Geschichte?

Schöne Grüße
Helena