No tengo ningun idea

Hallo,

ich habe auf eine Emailanfrage diese Antwort bekommen:
No tengo ningun idea, Elke.

Heißt das: Überhaupt keine Ahnung, Elke. ?
Ist das Spanisch?

Danke.

Elke

Hallo Elke,

ich habe auf eine Emailanfrage diese Antwort bekommen:
No tengo ningun idea, Elke.
Heißt das: Überhaupt keine Ahnung, Elke. ?
Ist das Spanisch?

„ja“ zu beidem.

Gruß
Christian

Danke! owT

off topic
servus zusammen,

No tengo ningun idea, Elke.

müsste das nicht heissen: no tengo ningun a idea?
soweit ich mich noch erinnere ist idea im Spanischen feminin

mfg
Wolfgang

müsste das nicht heissen: no tengo ningun a
idea?
soweit ich mich noch erinnere ist idea im Spanischen feminin

Da hast du recht. Es hieß el problema aber la idea, hab ich mir mal gemerkt.

Gruß
Torsten

müsste das nicht heissen: no tengo ningun a
idea?

Hallo zusammen!

Wenn ich nicht irre, sagt der Spanier sogar eigentlich:
„No tengo ni idea.“

Gruß,
Frau Hoppenstedt

Hallo,

Wenn ich nicht irre, sagt der Spanier sogar eigentlich:
„No tengo ni idea.“

Es war ja auch kein Spanier, der das sagte (schrub), sondern ein Engländer…

Gruß
Elke

(und danke @all für die Spanischstunde, hab was gelernt)

servus Elke

Es war ja auch kein Spanier, der das sagte (schrub), sondern
ein Engländer…

immer diese pösen Purchen - unser firmeneigener Prite ist sich nicht mal einig, ob er disk oder disc schreiben soll (und dies betrifft immerhin seine Muttersprache)

naja, what shall it
Wolfgang

1 „Gefällt mir“

Hallo,

No tengo ningun idea, Elke.

müsste das nicht heissen: no tengo ningun a
idea?

dachte ich auch erst, habe die Form dann aber in einem Sprachforum gefunden, in dem genau die Frage thematisiert wurde. Die Erklärung habe ich dann aber nicht mehr verstanden :smile:

Gruß
Christian

No tengo ningun idea, Elke.

müsste das nicht heissen: no tengo ningun a
idea?

das wäre zwar grammatikalisch korrekt, aber gesagt (und umgangssprachlich geschrieben) wird eben
häufig ningun idea, weil ningun_idea zusammenschmelzen.

(hope you know what I mean)

gruss, isabel

wenn schon, denn schon

müsste das nicht heissen: no tengo ningun a idea?

Hallo,

ninguno und ninguna gibt es zwar, ist aber weniger üblich.

Und wenn wir schon so genau sind, muss auch mal festgehalten werden, dass es nicht ningun, sondern ningún heißt. Ohne ´ würde es ganz anders betont.

Grüße
Carsten

Hallo Elke,
Entschuldige, daß ich erst jetzt beantworte, aber ich war sehr beschäftigt und gar nicht bei WWW.

Der Satz:

No tengo ningun idea, Elke.

Ist ztweifelsohne spanisch, allerdings nicht richtig.
Richtig wäre: „No tengo ni idea, Elke“ und wenn es unbedingt mit „ningun“ dann, entweder „ningún“ oder gar „ninguna“.

Heißt das: Überhaupt keine Ahnung, Elke. ?

Nicht ganz: Es heisst genau: „Ich habe keine Ahnung, Elke“.
Mir scheint, ohne näheres zu wissen, daß jemand eine wörtliche Übersetzung (aus dem Deutschen??) gemacht hat.
Ein Muttersprachler würde das so nicht sagen.

Danke.

Immer wieder gerne!

Liebe Grüße,
Helena

Hi Isabel,

das wäre zwar grammatikalisch korrekt, aber gesagt (und
umgangssprachlich geschrieben) wird eben
häufig ningun idea, weil ningun_idea zusammenschmelzen.

Das stimmt so nicht ganz. Man sagt nicht bzw. ganz selten „no tengo ninguna idea“, sondern idR. sagen wir „No tengo ni idea“
„Ningún idea“ ist grundsätzlich falsch, denn es fehlt die Endung „a“ bei „ningún“ (In Femenin verliert es dann der Akzent).

Und bzgl. das Zusammenschmelzen, da hast du eindeutig recht.
Ein Beispiel?
Wasser auf spanisch ist „agua“. Es ist, eindeutig femenin, also „la“. Allerdings in unseren Ohren hört sich ganz schlecht an (genannt „Cacofonía“) wenn 2 „a“ nebeneinander liegen und das in zwei Wörtern, also „la agua“. Aus diesem Grund stehen wir vor einer Ausnahme und in diesem Fall heisst es richtig „el agua“. Der Nachweis dazu kommt, wenn man einen beliebigen Adjektiv (z.B. „kalt“) dazu nimmt. Dann heisst es " El agu a frí a" (und nicht „el agua frío“, wie man irrtumlicherweise annehmen könnte.

(hope you know what I mean)

Me too! ;o))

Schöne Grüße,
Helena