was ist die Übersetzung für „noch einmal“ aber mit betonung auf dem „einmal“.
Also dass die Geschichte noch EINmal spannend wird bevor sie sich dem ende neigt.
Vielen Dank!
)
was ist die Übersetzung für „noch einmal“ aber mit betonung auf dem „einmal“.
Also dass die Geschichte noch EINmal spannend wird bevor sie sich dem ende neigt.
Vielen Dank!
)
tut mir leid!
vielleicht nutzt euch die Angabe dass ich die Übersetzung auf Französisch bräuchte.
)
Hallo
„une seule fois encore“
Gruss: Maggie
Variante zu Maggies Vorschlag, der okay ist
une dernière fois
Hallo,
Mir fällt in all deinen Fragen auf, dass du die Aussage in schön geschliffenem Deutsch formulierst und dann übersetzst. Das führt leider nicht immer zum besten Ergebnis in der Zielsprache. Besser ist es, sich über die Möglichkeiten, welche die Zielsprache bietet, anzunähern.
So wäre im vorliegenden Fall vielleicht eine Formulierung mit „ultime sursaut“ oder „ultime rebondissement“ eleganter als eine eins-zu-eins-Übersetzung, also vielleicht: „le récit culmine dans un dans un ultime rebondissement“ oder „après un dernier sursaut, l’action se termin par …“
Gruß
Axurit
Hallo,
grundsätzlich gebe ich Dir recht: Besser in der Zielsprache formulieren als versuchen, irgendwelche geschliffene Formulierungen eins-zu-eins zu übersetzen. Dennoch hätte ich ein, zwei Anmerkungen/Ergänzungen dazu:
So wäre im vorliegenden Fall vielleicht eine Formulierung mit
„ultime sursaut“ oder „ultime rebondissement“ eleganter als
eine eins-zu-eins-Übersetzung
Diese Formulierungen klingen natürlich wie eloquentes Französisch. Dennoch (bzw. gerade deswegen) weiß ich nicht, ob so etwas empfehlenswert wäre. Denn wenn 90 Prozent des Textes in einfachem Schulfranzösisch geschrieben ist (wovon ich in Anbetracht der sonstigen Fragen des UP ausgehe), sticht so eine einzelne Formulierung natürlich extrem hervor. Bestenfalls wird es für ein Stilbruch gehalten, schlimmstenfalls macht sich ein Lehrer dann Gedanken, woher denn der Schüler (dessen Sprachniveau er kennt) eine solche Formulierung hat bzw. ob es da mit rechten Dingen zugegangen ist. Alles in allem sollte ein Text eben in Wortwahl, Stil usw. stimmig sein.
Außerdem sind Dir wohl noch ein paar Leichtsinnsfehler unterlaufen:
also vielleicht: „le récit
culmine dans un dans un ultime rebondissement“ oder „après un
dernier sursaut, l’action se termin e par …“
Gruß,
Stefan