Noch einmal 'Etikettenstecken'

Noch einmal „Etikettenstecken“
Im Anschluß an unser Gespräch im vergangenen Jahr:
Ich interessiere mich nun für die etymologischen (romanisch-germanischen-slawischen?) Zusammenhänge:
Etikette-stecken; España-Spagna/Spanien; Ekarte-Karte; État-Staat/Stand; Étage-stage(engl.); estadio(span)-Stadion; égal- ??; échauffer-schauffieren; été-estate(ital.); estampe-Stempel; estrade-Straße; étai-Stag; esprit-Sp(i)rit; espiègle-Spiegel; espionage-Spionage; écran-Kran; évènement-???; estimer-???; ???-Estrich;

Ist im Französischen das s verschwunden(aber `espionage´?), oder woanders das e? Hat das frz. e etwas enaktives (inaktivierendes)?

aber auch: Erasmus-Rasmus, Estefania-Stefanie; und v.a.:
[J]Ekaterina(rus)-Katharina(das E wird ja im Russischen `jE´ gesprochen, wie auch in Elena= jElena))

Wer weiß mehr darüber?
Herzlichen Dank im voraus für alle informativen Beiträge!
Moin, Manni

Ist im Französischen das s verschwunden(aber `espionage´?),
oder woanders das e? Hat das frz. e etwas enaktives
(inaktivierendes)?

Hallo, Manfred,

ja, im Französischen „verschwindet“ das s auch, wie zum Beispiel:
étoile (von: stella)
émeraude (von: smaragdus->esmeralde)
château (von: castellum)

So ganz verschwunden ist es ja nicht, mit einem Accent werden wir deutlich an den Ursprung hingewiesen.

Gruß

Marta

Emerald´s Smaragde
Danke für den Hinweis, liebe Marta.
Das sich „in den circonflexe verkriechende s“ war mir nicht unbekannt, (da lehne ichmich also garnicht allzu weit ins FENSTER, comme hôte bien- ou mévenu). Hauptsächlich geht es mir um die Rolle des schwindenden e.
Wie in España - Espagne - Spagna, z.B.
Siehst du da vielleicht auch irgend nen (entfernten) Zusammenhang zu dem Phänomen des italienischen „Anti-s“, wie in „spiaccere!“ („questo mi spiace“ für frz.: cela me déplait" (also nicht: „ça me méplait!“), sicherlich verkürzt aus „mi dispiace“ entstanden, das es ja heute auch noch in der Vollform gibt) und in „scaricare“?
Bei „étoffe“ zum Beispiel ist (gegenüber) dem deutschen Stoff´ ja nicht nur das s "hochgerutscht" (wie ja auch in deinem Beispiel "étoile"), sondern: wo kommt das e her? Bzw: wo ist es geblieben, auch im engl.: stuff´?
Vorgesetzte e-Silben wie in dtsch: bauen - erbauen haben ja wohl meist einen „indenStandsetzen-Charakter“, (Gegensatz ex´, ent´), ähnlich wie "échauffer´ im Frz wohl, und „evolve“ im Englischen (?), doch wohl eher „involve“ das entsprechende, (Gegensatz: dé...´ wie in détruire, gegenüber construire´, das übrigens sicher auch verwandt ist mit dem russischen „stroytj“).
Übrigens, dieserart Beschäftigung mit „Feinheiten“ der Sprachen ist sicherlich auch eine „Spielerei“ von mir, allerdings, ich habe immer sehr viel beim Spielen gelernt; auch in der Mathematik übrigens.
Ohne eigenen „Erfindergeist“ geht es aber wohl nicht.
Wobei: wir arbeiten auch immer a n d e r „Sprache“.

Apropo: how about your first impressions?

grosses bises, moin, Manni