Hallo- das Sprichwort habe ich mal in der Schule gelert. Es ging so:
Ot topata kapuit, puil popolu letit. (Ungefähr: Vom Getrampel der Pferde wird Staub aufgewirbelt.) Das deutsche synonym wäre wahrscheinlich: Schlafende Hunde weckt man nicht oder? Stimmt das? Danke für nachrichten.
Hallo!
Dies ist kein Sprichwort, sondern ein Zungenbrecher, dazu voll Alliterationen. Deine ungefähre Übersetzung genügt vollkommen.
Gruß
Hallo- das Sprichwort habe ich mal in der Schule gelert. Es
ging so:
Ot topata kapuit, puil popolu letit. (Ungefähr: Vom Getrampel
der Pferde wird Staub aufgewirbelt.)
vielleicht so…
Hallo!
От топота копыт пыль по полю летит.
Ot topota kopyt pyl’ po polju letit.
lg
Tascha
Danke Euch für die Antworten oder korrekten Schreibweisen!
Ein Sprichwort ist es nicht? Es wird also nicht gebraucht?
Kann man das nicht gleichsetzen mit „Schlafende Hunde weckt man nicht oder interpretiere ich da etwas zu viel rein?“
Ein Sprichwort ist es nicht? Es wird also nicht gebraucht?
genau, es ist kein Sprichwort und es wird nicht gebraucht.
Kann man das nicht gleichsetzen mit „Schlafende Hunde weckt
man nicht oder interpretiere ich da etwas zu viel rein?“
Zungenbrecher haben sehr oft keine sinnvolle Bedeutung. Im weiteren Sinne kann man wahrscheinlich sagen „Where is strong riding there is strong abiding“. Auf Deutsch fällt mir jetzt nichts ein.
lg
Tascha