Noch mehr italienische Arien! @Tychi

Hallo Tychi,

Dein weiter unten stehendes Angebot ist so großzügig, daß ich nicht umhin kann, auch Wünsche zu äußern.
Wenn es Dir nicht zuviel ist, dann bitte die wörtliche Übersetzung von zwei Arien aus „Figaros Hochzeit“.
Die von Dir schon selbst genannten „E lucevan de stelle“ und „Nessun dorma“ habe ich bei der Gelegenheit „ausgegraben“, weil ich beide auch sehr schön finde.

Würden Dir die „offiziellen“ deutschen Texte beim Übersetzen helfen?
Falls ja, melde Dich, dann stelle ich sie auch hierhin.

Herzlichen Dank im voraus.
Und bitte keine Hektik, es eilt nicht.

Gruß Gudrun


Voi che sapete che cosa è amor,
donne, vedete s’io l’ho nel cor.
Quello ch’io provo vi ridirò,
è per me nuovo, capir nol so.
Sento un affetto pien di desir,
ch’ora è diletto, ch’ora è martir.
Gelo e poi sento l’alma avvampar,
e in un momento torno a gelar.
Ricerco un bene fuori di me,
non so chi’l tiene, non so cos’è.
Sospiro e gemo senza voler,
palpito e tremo senza saper.
Non trovo pace notte né dì,
ma pur mi piace languir così.
Voi che sapete che cosa è amor,
donne, vedete s’io l’ho nel cor.


E Susanna non vien! Sono ansiosa
di saper come il Conte
accolse la proposta. Alquanto ardito
il progetto mi par, e ad uno sposo
sì vivace, e geloso!
Ma che mal c’è? Cangiando i miei vestiti
con quelli di Susanna, e i suoi co’ miei…
al favor della notte… oh cielo, a quale
umil stato fatale io son ridotta
da un consorte crudel, che dopo avermi
con un misto inaudito
d’infedeltà, di gelosia, di sdegni,
prima amata, indi offesa, e alfin tradita,
fammi or cercar da una mia serva aita!

Dove sono i bei momenti
di dolcezza e di piacer,
dove andaro i giuramenti
di quel labbro menzogner?
Perché mai se in pianti e in pene
per me tutto si cangiò,
la memoria di quel bene
dal mio sen non trapassò?
Ah! Se almen la mia costanza
nel languire amando ognor,
mi portasse una speranza
di cangiar l’ingrato cor.


E lucevan le stelle…
ed olezzava la terra…
stridea l’uscio dell’orto…
e un passo sfiorava la rena…
Entrava ella, fragrante,
mi cadea fra le braccia…
Oh! dolci baci, o languide carezze,
mentr’io fremente
le belle forme disciogliea dai veli!
Svanì per sempre il sogno mio d’amore…
L’ora è fuggita…
E muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita!..


CALAF
Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle che tremano
d’amore e di speranza!
Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà
il silenzio che ti fa mia!

LE DONNE
interno; lontano
Il nome suo nessun saprà …
E noi dovrem, ahimè! Morir! Morir!

CALAF
Dilegua, o notte! Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle! All’alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!

Die Da-Ponte Texte sind schwieriger als die der Puccini-Opern, mit
welchen ich schon
an meine Grenzen stoße. Daher sind einige Fehler wahrscheinlich.

Voi che sapete che cosa è amor,
donne, vedete s’io l’ho nel cor.

Ihr, die ihr wißt, was die Liebe ist,
Frauen, seht, ich weiß es, ich habe sie im Herzen.

Quello ch’io provo vi ridirò,
è per me nuovo, capir nol so

Was ich euch zeige, werdet ihr verlachen.
Es ist neu fuer mich, ich kann es nicht verstehen.

Sento un affetto pien di desir,
ch’ora è diletto, ch’ora è martir.

Ich spuere ein Gefuehl (Affekt) voller Verlangen,
mal ist es Genuss und mal ist es Martyrium.

Gelo e poi sento l’alma avvampar,
e in un momento torno a gelar.

Ich gefriere und dann fuehle ich die Seele verbrennen
und gleich darauf gefriere ich wieder.

Ricerco un bene fuori di me,
non so chi’l tiene, non so cos’è.

Ich suche ein Gut außerhalb meiner
ich weiß nicht, wer es hält, ich weiß nicht, was es ist.

Sospiro e gemo senza voler,
palpito e tremo senza saper.

Ich seufze und stöhne ohne es zu wollen
mein Herz pocht und ich zittere, ohne es zu wissen.

Non trovo pace notte né dì,
ma pur mi piace languir così.

Ich finde Ruhe weder Nacht noch Tag
aber trotzdem gefällt es mir, so zu schmachten.

Voi che sapete che cosa è amor,
donne, vedete s’io l’ho nel cor.

Ihr wißt, was die Liebe ist,
Frauen, seht, ich weiß es, ich habe sie im Herzen.
(Speziell an dieser Zeile habe ich meine Zweifel.
Es ist wohl eher so, dass nicht Cherubin erklären will,
was die Liebe sei, sondern dass er die wissenden Frauen fragt,
ob seine Affekte als Liebe zu bezeichnen seien.)

E Susanna non vien! Sono ansiosa
di saper come il Conte
accolse la proposta.

Susanna kommt nicht!
Ich moechte zu gerne wissen,
wie der Graf den Antrag aufgenommen hat.

Alquanto ardito
il progetto mi par, e ad uno sposo
sì vivace, e geloso!

Mir scheint dieses Vorhaben ziemlich kuehn,
und das bei einem Ehemann, der so lebhaft und eifersuechtig ist.

Ma che mal c’è? Cangiando i miei vestiti
con quelli di Susanna, e i suoi co’ miei…

Aber, was kann es schon schaden?
Indem ich meine Kleider mit jenen Susannas tausche
und die ihren mit meinen

al favor della notte… oh cielo, a quale
umil stato fatale io son ridotta

Im Schutze der Nacht… oh Himmel,
zu welch niedrigem Stande bin ich entwuerdigt

da un consorte crudel, che dopo avermi
con un misto inaudito

von einem grausamen Ehemann, der mich nach einem
unerhoerten Gemisch

d’infedeltà, di gelosia, di sdegni,

aus Untreue, Eifersucht, Herabwuerdigungen

prima amata, indi offesa, e alfin tradita,
fammi or cercar da una mia serva aita!

zuerst geliebt, dann beleidigt und am Ende verraten
hat, …(verstehe ich nicht so ganz. Es soll wohl soviel heissen,
dass der Graf die Graefin, die hier singt, als Hilfsdienerin seiner
Raenke missbraucht)

Dove sono i bei momenti
di dolcezza e di piacer,

Wo sind die schoenen Momente
der Suesse und des Vergnuegens

dove andaro i giuramenti
di quel labbro menzogner?

wohin gingen die Schwuere
dieser truegerischen Lippen?

Perché mai se in pianti e in pene
per me tutto si cangiò,

Warum wandelte sich alles,
in Weinen und in Pein

la memoria di quel bene
dal mio sen non trapassò?

die Erinnerung dieses Gutes
durchdrang meinen Busen nicht.

Ah! Se almen la mia costanza
nel languire amando ognor,

Ah, wenn wenigstens meine Stetigkeit (Treue)
in immerschmachtendem Lieben

mi portasse una speranza
di cangiar l’ingrato cor.

mir eine Hoffnung braechte
das untreue Herz zu wandeln.


E lucevan le stelle…
ed olezzava la terra…

Und es leuchteten die Sterne
und die Erde duftete

stridea l’uscio dell’orto…
e un passo sfiorava la rena…

die Gartentuer kreischte.
und ein Schritt streifte den Sand

Entrava ella, fragrante,
mi cadea fra le braccia…

Sie trat ein, duftend
und fiel mir in die Arme

Oh! dolci baci, o languide carezze,
mentr’io fremente

Oh, suesse Kuesse, o schmachtende Liebkosungen
waehrend ich vor Leidenschaft ungeduldig

le belle forme disciogliea dai veli!

die schoenen Formen aus den Schleiern loeste

Svanì per sempre il sogno mio d’amore…
L’ora è fuggita…

Fuer immer ist der Traum meiner Liebe verschwunden
Die Stunde entflohen

E muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita!..

Und ich sterbe verzweifelt
und habe das Leben nie mehr geliebt!


CALAF
Nessun dorma! Nessun dorma!

Keine schlafe

Tu pure, o Principessa,

Auch du Prinzessin

nella tua fredda stanza
guardi le stelle che tremano
d’amore e di speranza!

in deinem kalten Zimmer
beobachtest die Sterne, die
vor Liebe und Hoffnung zittern.

Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!

Aber mein Geheimnis ist in mir eingeschlossen
Meinen Namen wird niemand erfahren.

No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!

Nein, nein, nur auf deinen Mund werde ich ihn sagen
wenn das Licht (des Morgens) erstrahlt.

Ed il mio bacio scioglierà
il silenzio che ti fa mia!

Und mein Kuss wird das Schweigen
loesen, dass dich mein macht.

LE DONNE
interno; lontano
Il nome suo nessun saprà …
E noi dovrem, ahimè! Morir! Morir!

Die Frauen:
innen, fern
Seinen Namen wird niemand erfahren
Und wir werden, oh je, sterben muessen!

CALAF
Dilegua, o notte! Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle! All’alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!

Verschwinde oh Nacht. Geht unter, Sterne!
Geht unter Sterne, beim Morgengrauen siege ich.
Ich werde siegen!

mille grazie

Die Da-Ponte Texte sind schwieriger als die der Puccini-Opern,
mit
welchen ich schon
an meine Grenzen stoße. Daher sind einige Fehler
wahrscheinlich.

Hallo Tychi,

es ist wunderbar, daß Du Dir die Mühe gemacht hast.
Ich komme aber erst morgen (=heute) dazu, mir das alles näher anzugucken.
Bei „Figaros Hochzeit“ habe ich es aufgegeben, verstehen zu wollen, wer wen hintergeht und warum welche Ränke geschmiedet wird. Es ist ein zu großes Kuddelmuddel, ich genieße einfach die Musik. :wink:

Tausend Dank und

Gruß Gudrun

Hallo miteinander!

Daher sind einige Fehler
wahrscheinlich.

Gilt auch für die paar Verbesserungen, die ich mir erlaube:

Voi che sapete che cosa è amor,
donne, vedete s’io l’ho nel cor.

Ihr, die ihr wißt, was die Liebe ist,

Frauen, seht,
se ob
ich sie im Herzen habe.

Quello ch’io provo vi ridirò,
è per me nuovo, capir nol so

(ridire: wiederholen, ausdrücken!)
Was ich empfinde,zeige, werde ich euch mitteilen.

Gelo e poi sento l’alma avvampar,
e in un momento torno a gelar.

Ich gefriere und dann fuehle ich die Seele verbrennen/

entbrennen …

Voi che sapete che cosa è amor,
donne, vedete s’io l’ho nel cor.

Ihr wißt, was die Liebe ist,
Frauen, seht, ob ich sie im Herzen habe.
(Speziell an dieser Zeile habe ich meine Zweifel.
Es ist wohl eher so, dass nicht Cherubin erklären will,
was die Liebe sei, sondern dass er die wissenden Frauen fragt,
ob seine Affekte als Liebe zu bezeichnen seien.)

Benissime cosi!

a quale
umil stato fatale

zu welchen unwürdigem, verhängnisvolle Zustand

da un consorte crudel, che dopo avermi
con un misto inaudito

von einem grausamen Ehemann, der,

nachdem er mit einem

unerhoerten Gemisch

d’infedeltà, di gelosia, di sdegni,

aus Untreue, Eifersucht, Herabwuerdigungen

prima amata, indi offesa, e alfin tradita,

zuerst geliebt, dann beleidigt und am Ende verraten hat,

fammi or

mich jetzt dazu bringt,
cercar da una mia serva aita!
Hilfe (aita) zu suchen von/bei einer meiner Mädge.

Perché mai se in pianti e in pene

tutto si cangiò,

Warum wandelte sich
per me für mich …

Schöne Grüße!
H.

Hallo Hannes

Voi che sapete che cosa è amor,
donne, vedete s’io l’ho nel cor.

Ihr, die ihr wißt, was die Liebe ist,

Frauen, seht,
se ob
ich sie im Herzen habe.

Natuerlich, das trifft es!
Ich habe in s’io so io gesehen.

Quello ch’io provo vi ridirò,
è per me nuovo, capir nol so

(ridire: wiederholen, ausdrücken!)

Ein Fluechtigkeitsfehler von mir: Ich habe ridere gelesen.

Was ich empfinde,zeige, werde ich euch mitteilen.

Gelo e poi sento l’alma avvampar,
e in un momento torno a gelar.

Ich gefriere und dann fuehle ich die Seele verbrennen/

entbrennen …

Kann man diskutieren. Ich zitiere aus dem Woerterbuch von sapere.it:
ardere in una gran fiammata, infiammarsi rapidamente; si dice di
incendio, del calore ardente del sole, di vento assai caldo
fig. rilucere, risplendere, farsi come di fiamma
lett. ardere di passione
lett. infiammare, in senso propr. e fig.

a quale
umil stato fatale

zu welchen unwürdigem, verhängnisvolle Zustand

da un consorte crudel, che dopo avermi
con un misto inaudito

von einem grausamen Ehemann, der,

nachdem er mit einem

unerhoerten Gemisch

d’infedeltà, di gelosia, di sdegni,

aus Untreue, Eifersucht, Herabwuerdigungen

prima amata, indi offesa, e alfin tradita,

zuerst geliebt, dann beleidigt und am Ende verraten hat,

fammi or

mich jetzt dazu bringt,
cercar da una mia serva aita!
Hilfe (aita) zu suchen von/bei einer meiner Mädge.

Richtig.

Perché mai se in pianti e in pene

tutto si cangiò,

Warum wandelte sich
per me für mich …

Ja, o.k. per me habe unterschlagen.

Gruss, Tychi

…, Tychi, dass es stimmt.
Ich hab mal den halben Don Giovanni übersetzt (und blick deshalb vielleicht in manchem etwas durcher - ohne Hochmut gemeint).
Cordiali saluti!
H.