Noch'n Übersetzungsproblem: to track

Kontext (Philosophie/Kognitionswissenschaft):
Im glücklichen Fall ‚tracken‘ Überzeugungen/Wahrnehmungen Weltzustände, d.h. wenn die Welt sich ändert, ändern sich meine Überzeugungen/Wahrnehmungen entsprechend (und ich habe wahre Überzeugungen).

Meist wird die Übersetzungen ‚auf der Spur bleiben‘ gewählt (was ich ziemlich hölzern finde). Mein favortie ist ‚spiegeln‘, da wurde aber von Kollegen bemängelt, das sei zu passiv …

Dankbar für jeden Vorschlag, Paul

Kontext (Philosophie/Kognitionswissenschaft):
Dankbar für jeden Vorschlag, Paul

Hi Paul,
vielleicht helfen folgende verwandte Verben: auskundschaften, abtasten, abchecken

Hallo,

eine wörtlichere Übersetzung wäre einfach „folgen“, am besten + bestimmter Artikel „im besten Falle folgen X den Y“.

Gruß,

Myriam

Hallo Paul,
wie wäre es einfach mit „folgen“ ?

-> Im glücklichen Fall folgen Wahrnehmungen Weltzuständen, d.h. wenn die Welt sich ändert, ändern sich meine Wahrnehmungen entsprechend (und ich habe wahre Überzeugungen).

Gruß Kurt

Hallo Paul,

zu Zeiten, als die DDR noch DDR und die SU noch SU war, habe ich meine Wehrpflicht als Radarflugmelder abgeleistet. Wir mussten die Flugzeuge im Luftraum östlich der damaligen BRD per Radar und im Funkverkehr überwachen. Da wir mit amerikanischen Überwachungsstationen zusammenarbeiteten, war auch unsere Arbeitssprache Englisch.

Unser häufigstes Wort war to track bzw. tracking. Gemeint war das Nachverfolgen der Spur eines Flugzeuges vom Aufstiegsort bis zum Ziel.

Gruß
Peter