Noch 'ne italienische Oper

Liebe Experten!

Noch eine Oper von Puccini, diesmal Tosca. Kann mir jemand den folgenden Text wörtlich übersetzen?
Danke,
pascale

Vissi d’arte,
vissi d’amore,
non feci mai male
ad anima viva!

Con man furtiva
cuante miserie conobbi,
aiutai…

Sempre con fe’ sincera
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.

Sempre con fe’ sincera
diedi fiori agli altar.
Nell’ora del dolore
perchè, perchè, Signore,
perchè me ne rimuneri così?

Diedi gioielli
della Madonna al manto,
e diedi il canto
agli astri, al ciel,
che ne ride an più belli.

Nell’ora del dolor
perchè, perchè, Signore,
perchè me ne rimuneri così?

Ich mach mal gleich weiter:

Vissi d’arte,
vissi d’amore,
non feci mai male
ad anima viva!

Ich lebte der Kunst (also fuer die Kunst)
Ich lebte der Liebe
Ich tat nie einer lebendigen Seele
je etwas Schlimmes

Con man furtiva
cuante miserie conobbi,
aiutai…

Mit versteckter Hand (=heimlich)
wann immer ich von Leid erfuhr
half ich

Sempre con fe’ sincera
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.

Immer mit ehrlichem Glauben
stieg mein Gebet zu den Heiligen
des Tabernakels hinauf

Sempre con fe’ sincera
diedi fiori agli altar.
Nell’ora del dolore
perchè, perchè, Signore,
perchè me ne rimuneri così?

Immer mit ehrlichem Glauben
legte ich Blumen auf die Altare
In der Stunde des Schmerzes
Warum, warum, Herr
Warum lohnst du es mir so?

Diedi gioielli
della Madonna al manto,
e diedi il canto
agli astri, al ciel,
che ne ride an più belli.

Ich gab Edelsteine an der Madonna
Umhang
und schickte Gesang zu den Sternen,
zum Himmel,
dass er (oder sie?) noch schoener lache

Nell’ora del dolor
perchè, perchè, Signore,
perchè me ne rimuneri così?

Wiederholung

P.s.
Wenn du „E lucevan le stelle“ oder „Nessun dorma“ oder „Un bel di
vedremo“ ausgraebst und Interesse hast, uebersetze ich dir die auch
gerne. Es ist doch nicht so schwer, wie ich zuerst dachte.

Gruss, Tychi

Schau mal hier:

http://www.impresario.ch/libretto/libpuctos.htm

Gruss
Renato

Wenn du „E lucevan le stelle“ oder „Nessun dorma“ oder „Un bel
di
vedremo“ ausgraebst und Interesse hast, uebersetze ich dir die

Hallo Tychi!
Vielen Dank für deine Übersetzungen!
Mal schauen, was ich noch ausgrabe, ehrlich gesagt, habe ich bei den Opernarien im Gesangsunterricht noch Schwierigkeiten mit der inhaltlichen Identifikation, auch wenn die Musik lohnenswert ist.
Ciao,
pascale