Nochmal bitte kontrollieren

Hallo,

hier nocheinmal was ich sagen will:

Dort konnte ich mein wissen über die arbeitsweise der europäischen institutionen und anderen regionalen vertretungen anwenden sowie mein wissen über die regionalpolitik der EU, insbesondere über die strukturfonds erweitern.
Während dieser Zeit war es insbesondere meine aufgabe kommunalrelevante informationen auf europäischer ebene zu sammeln, in einem articel des wöchentlichen mitteilungsorgans „Brüssel aktuell“ aufzubereiten und den Kommunen in Sachsen zur Verfügung zu stellen.
darüber hinaus erarbeitete ich die aktuelle fassung des eu-förderhandbuches.
Diese arbeit war sehr anspruchsvoll, weil ich mit völlig anderen als den bisherigen aufgaben betraut war und diese zumeist in einer fremdsprache erfüllen musste.
(ok, groß-/kleinschreibung … musste schnell gehen)

und hier mein übersetzungsversuch:

There I could apply my knowledge about the functioning of European Institutions and other regional representations and I could enlarge my knowledge about the regional policy of the European Union, particularly the Structural Funds. My duties during this time were especially to gather relevant information about (events) and to provide them as an article in the weekly newsletter “Brüssel Aktuell” to the regional and local authorities in Saxony. Additionally/Furthermore/ I compiled the current (EU-Förderhandbuch)
This work was very challenging because of…absolutely different duties and responsibilities, which I accomplished mainly/mostly in an other than my mother-tongue/in a foreign language.

Vielen Dank für die Kontrolle:
Veronika

Hallo,

hier nocheinmal was ich sagen will:

Dort konnte ich mein wissen über die arbeitsweise der
europäischen institutionen und anderen regionalen vertretungen
anwenden sowie mein wissen über die regionalpolitik der EU,
insbesondere über die strukturfonds erweitern.
Während dieser Zeit war es insbesondere meine aufgabe
kommunalrelevante informationen auf europäischer ebene zu
sammeln, in einem articel des wöchentlichen mitteilungsorgans
„Brüssel aktuell“ aufzubereiten und den Kommunen in Sachsen
zur Verfügung zu stellen.
darüber hinaus erarbeitete ich die aktuelle fassung des
eu-förderhandbuches.
Diese arbeit war sehr anspruchsvoll, weil ich mit völlig
anderen als den bisherigen aufgaben betraut war und diese
zumeist in einer fremdsprache erfüllen musste.
(ok, groß-/kleinschreibung … musste schnell gehen)

und hier mein übersetzungsversuch:

Hallo Veronika
So eine eins-zu-eins-Uebersetzung ist nicht so gut. Du zwaengst damit
die deutsche Satzstruktur der englischen Sprache auf, wo sie
unnatuerlich wirkt. Du begibst dich damit ausserdem auf ein
Sprachniveau, das du nicht mehr sicher beherrschst.
Deshalb ueberlege dir was du sagen willst auf Englisch, ohne eine
fertig formulierte deutsche Vorlage. Dann wird der Text natuerlicher,
verstaendlicher und richtiger. Eine einfache Sprache (kurze Saetze,
keine ausgefallenen Woerter) sind kein Problem. Daran stoert sich
niemand. Ein gescheiterter Versuch sich kompliziert auszudruecken -
das hingegen ist ein Problem.

Hier noch ein paar Hinweise, andere moegen ergaenzen:

There I could apply my knowledge about the functioning of THE
European Institutions and other regional representations and
I could enlarge [BROADEN, EXTEND] my knowledge about the regional
policy of the
European Union, particularly [ABOUT] the Structural Funds.

Naechster Abschnitt: weiss ich nicht.

This work was very challenging because [I was confronted with, had to deal with] absolutely [VERY] different
duties [TASKS] and responsibilities, which I accomplished
mainly/mostly in an other than my mother-tongue/in a foreign
language. [which I accomplished most often in a language that was
not my mother tongue.]

Gruss, Tychi

Vielen dank für deine hinweise, tychi.
ich habe meinen taxt dahingehend nochmal überarbeitet.
allerdings war es keine „eins-zu-eins-Übersetzung“ ins englische. Ich hab den text auf englisch gecshrieben und ihn nur ganz fix für deutsch übersetzt, damit es besser zu korrigieren ist.
Recht hast du allerdings trotzdem: mein englisch ist nach wie vor zu kompliziert. wurde schon in der schule „bekrittelt“.
mein english hab ich mir angelesen. deshalb steckt warscheinlich zu wenig „sprachwissen“ hinter dem „sprachgefühl“.

Danke nochmal für die korrektur, Veronika

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Veronika!

Noch ein Versuch, aber würde es nicht Sinn machen, einen Native Speaker bei www direkt anzumailen?

There I WAS ABLE TO MAKE USE OF my knowledge about (the)PROCEDURES USED IN European Institutions and other regional representations and
TO BROADEN (WIDEN, EXPAND…) my knowledge about the regional (policy) POLICIES of the European Union, particularly ABOUT (the) Structural Funds. IN PARTICULAR, my duties during this time INCUDED THE GATHERING OF INFORMATION relevant TO LOCAL ORGANISATIONS (BODIES, AUTHORITIES…) and MAKE THAT INFORMATION AVAILABLE to the regional and local authorities in Saxony in the weekly newsletter “Brüssel Aktuell”. IN ADDITION, I compiled the current (EDITION OF THE) „EU-Förderhandbuch“ (weiß ich auch nicht, aber vielleicht gibt es eine offizielle englische Bezeichnung? Lohnt sich noch mal zu googeln. Ansonsten: deutsche Bezeichnung in Anführungszeichen stehen lassen und eine grobe Umschreibung in Klammern auf Englisch anfügen). I FOUND this work BOTH EXCITING AND CHALLENGING, AS MY duties and responsibilities WERE QUITE DIFFERENT FROM EVERYTHNG I HAD KNOWN BEFORE AND MOST TASKS HAD TO BE ACCOMPLISHED in a foreign language.

hier nocheinmal was ich sagen will:

Dort konnte ich mein wissen über die arbeitsweise der
europäischen institutionen und anderen regionalen vertretungen
anwenden sowie mein wissen über die regionalpolitik der EU,
insbesondere über die strukturfonds erweitern.
Während dieser Zeit war es insbesondere meine aufgabe
kommunalrelevante informationen auf europäischer ebene zu
sammeln, in einem articel des wöchentlichen mitteilungsorgans
„Brüssel aktuell“ aufzubereiten und den Kommunen in Sachsen
zur Verfügung zu stellen.
darüber hinaus erarbeitete ich die aktuelle fassung des
eu-förderhandbuches.
Diese arbeit war sehr anspruchsvoll, weil ich mit völlig
anderen als den bisherigen aufgaben betraut war und diese
zumeist in einer fremdsprache erfüllen musste.
(ok, groß-/kleinschreibung … musste schnell gehen)

und hier mein übersetzungsversuch:

There I could apply my knowledge about the functioning of
European Institutions and other regional representations and
I could enlarge my knowledge about the regional policy of the
European Union, particularly the Structural Funds. My duties
during this time were especially to gather relevant
information about (events) and to provide them as an article
in the weekly newsletter “Brüssel Aktuell” to the regional and
local authorities in Saxony. Additionally/Furthermore/ I
compiled the current (EU-Förderhandbuch)
This work was very challenging because of…absolutely different
duties and responsibilities, which I accomplished
mainly/mostly in an other than my mother-tongue/in a foreign
language.

Vielen Dank für die Kontrolle:
Veronika