Nochmal eine Lateinübersetzung

hallo liebe wer-weiss-was gemeinde,

vielleicht ist gibt es hier jemand der mir weiterhelfen kann.
ich brauche die übersetzung für das wort bedingungslos.habe bisher nur condicio=bedingung gefunden.

vielen dank im vorraus!

Hallo,

vielleicht ist gibt es hier jemand der mir weiterhelfen kann.

Du könntest zunächst mit der Angabe des Kontexts beim Helfen helfen…

ich brauche die übersetzung für das wort bedingungslos.

Spontan fällt mir „absolutus“ ein - aber das ist Stochern im Nebel.

Gruß
Kreszenz

Du könntest zunächst mit der Angabe des
Kontexts beim Helfen helfen…
Spontan fällt mir „absolutus“ ein - aber das ist Stochern im
Nebel.

Recht hast Du, Kreszenz,
ich lege noch ein „sine conditione“ drauf, soll er doch scheuen, wie er das in seinem Satz unterbringt, aber dann ist es wenigstens wörtlich.

Gruß
Eckard

hallo,

es gibt keinen kontext.
der kontext zu dem wort besteht nur darin das ich mir das wort "bedingungslos"tätowieren lassen möchte auf latein.
hilft nicht wirklich weiter,ne!? :smile:

Gruß R.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

der kontext zu dem wort besteht nur darin das ich mir das wort
"bedingungslos"tätowieren lassen möchte auf latein.
hilft nicht wirklich weiter,ne!? :smile:

auf irgendetwas wird sich „bedingungslos“ ja beziehen.
Aber wenn es Dir genügt, dass Du den Sinn dahinter verstehst, ist es letztlich egal, ob Du „absolutus“ (bzw. „absoluta“, „absolutum“) nimmst oder „sine conditione“.
Für einen Außenstehenden wird es genauso unverständlich sein wie jedes andere Wort ohne Zusammenhang.

Gruß
Kreszenz

ja,ich denke das es reicht das ich den sinn hinter dem ganzen verstehe.
danke für die hilfe.
tendiere zu"sine conditione".

gruß

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo miteinander!
Das gemeinte lat. Wort heißt korrekt „condicio“, also müsste man „sine condicione“ sagen.
Ich fände „totaliter“ (völlig, voll und ganz) irgendwie lateinischer.
Gruß euch!
Hannes