Nochmal Frz.Korrektur:Übersetzung

Hallo,
brauche nochmal Hilfe… sind diese Sätze so okay ?

  1. Gehe dorthin, bevor es zu spät ist.
    Vas là-bas, avant qu´on est trop tard.

  2. Gestern haben wir ein gutes Resultat erzielt.
    Hier, nous avons atteindu un bon résultat.

  3. Die Kinder riefen mehrmals. „Wir sind fertig“!
    Les enfants crions plusieurs fois: „Nous sommes prêts!“

  4. Es handelt sich um ein Schiff von mehr als 550 m Länge.
    Il s´agit d´un bateau d´une longueur de plus de 550 mètres.

  5. Im Herbst verbringen wir unsere Ferien bei Großmutter, und im Frühling fahren wir in die Alpen.
    En automne nous passons nos vacances chez grand-mère, et au printems nous allons dans les Alpes.

  6. Sieh mal, Philippe wird Christine heiraten !
    Voir, Philippe va marier Christine !

  7. Mir reicht´s. Ich haue ab.
    J´ai assez. Je file.

  8. Ich werde den Kellner bitten, dass er uns zwei Tassen Kaffee mit Sahne bringt.
    Je vais demander le garçon à nous apporte deux cafés crème.

  9. So einfach wird das nicht gehen!
    Ce n´est pas si facile que ça! (Kann man hier auch einen Satz mit „ça ira“ bilden ?)

DANKE an jeden der sich die Mühe macht es durchzulesen!

LG,Nicole

Hallo Nicole,

wie versprochen:

  1. Gehe dorthin, bevor es zu spät ist.
    Vas là-bas, avant qu´ il est trop tard.

„on“ = „man“

  1. Gestern haben wir ein gutes Resultat erzielt.
    Hier, nous avons attein t un bon résultat.

Zur Bildung des participe passé gibt es eigentlich nur bei Infinitiv auf -er richtige Regeln. PP auf -u kommt fast bloß in Verbindung mit Infinitiv auf -oir vor.

  1. Die Kinder riefen mehrmals. „Wir sind fertig“!
    Les enfants cri aient plusieurs fois: „Nous sommes prêts!“

crions = 1. Person Plural, Indikativ Präsens.

  1. Es handelt sich um ein Schiff von mehr als 550 m Länge.
    Il s´agit d´un bateau d´une longueur de plus de 550 mètres.

D’accord, aucune observation à noter.

  1. Im Herbst verbringen wir unsere Ferien bei Großmutter, und
    im Frühling fahren wir in die Alpen.
    En automne nous passons nos vacances chez grand-mère, et en
    printem p s nous allons aux Alpes.

Mit „aller aux Alpes“ bin ich mir nicht sicher, ich kann diese Formulierung nicht begründen. „aller dans les Alpes“ kommt mir mehr gefühlsmäßig unrund vor, es kann auch richtig sein.

  1. Sieh mal, Philippe wird Christine heiraten !
    Tiens , Philippe va épouser Christine !

Tiens = fester Ausdruck. marier geht nicht wie im Deutschen transitiv konstruiert.

  1. Mir reicht´s. Ich haue ab.
    en ai assez. Je file.

Da im zweiten Satz „Abhauen“ ein wenig familier bis argotique ist, würde im ersten Satz auch „j’en ai marre“ oder „j’en ai ras le bol“ passen. Im zweiten Satz etwas moderner, aber eine halbe Etage tiefer: „Je me casse“

  1. Ich werde den Kellner bitten, dass er uns zwei Tassen
    Kaffee mit Sahne bringt.
    Je vais demander au garçon qu’il nous apporte deux cafés crème.

Demander quelqu’un (& Akkusativ) = jemanden fragen

  1. So einfach wird das nicht gehen!
    ça n e sera pas si facile que ça!

Futur D bleibt Futur F

(Kann man hier auch einen Satz
mit „ça ira“ bilden ?)

Nicht so gut. aller ist sehr ähnlich, aber nicht gleich dem dt. gehen. In anderen Zusammensetzungen schon, etwa „ça ira de soi“, auch wenns ganz allein steht, vgl. die berühmte „Carmagnole“:

Ah! ça ira, ça ira, ça ira - les aristocrats à la lanterne!

So, jetzt hoffe ich, dass ich nicht zu vieles verschlimmbessert habe - Berufenere Philologen werden sich sicherlich auch noch zu Wort melden.

Schöne Grüße

MM

Danke!
Tausend Dank, Martin !
Hast mir sehr geholfen !

Schönen Tag noch,
Nicole

Hallo Nicole

Die vorangegangenen Korrekturen enthalten z.T. neue Fehler…

  1. Gehe dorthin, bevor es zu spät ist.

Vas là-bas, avant qu’il

soit

trop tard

  1. Gestern haben wir ein gutes Resultat erzielt.
    Hier, nous avons atteindu un bon résultat.

…atteint…statt atteindu ist korrekt.

  1. Die Kinder riefen mehrmals. „Wir sind fertig“!
    Les enfants crions plusieurs fois: „Nous sommes prêts!“

…criaient…statt crions ist korrekt.

  1. Es handelt sich um ein Schiff von mehr als 550 m Länge.
    Il s´agit d´un bateau d´une longueur de plus de 550 mètres.

OK

  1. Im Herbst verbringen wir unsere Ferien bei Großmutter, und
    im Frühling fahren wir in die Alpen.
    En automne nous passons nos vacances chez grand-mère, et au
    printems nous allons dans les Alpes.

Dein Satz ist völlig korrekt. Die Korrektur vom Vorgänger ist falsch. Es heisst AU printemps et DANS LES Alpes. Lass ihn also so.

  1. Sieh mal, Philippe wird Christine heiraten !
    Voir, Philippe va marier Christine !

Regarde, Philippe va épouser Christine ist korrekt.

  1. Mir reicht´s. Ich haue ab.
    J´ai assez. Je file.

J’en ai assez. Je m’en vais ist korrekt.

  1. Ich werde den Kellner bitten, dass er uns zwei Tassen
    Kaffee mit Sahne bringt.
    Je vais demander le garçon à nous apporte deux cafés crème.

Je vais demander au garçon de nous apporter deux cafés crème ist korrekt.

  1. So einfach wird das nicht gehen!
    Ce n´est pas si facile que ça!

Der Satz ist frei übersetzt OK.

(Kann man hier auch einen Satz

mit „ça ira“ bilden ?)

Ja - dann müsste es heissen
ça n’ira pas si facilement que ça

Gruss
Cabochon

DANKE an jeden der sich die Mühe macht es durchzulesen!

LG,Nicole

Salut Cabochon,

und schönen Dank für die Korrekturen.

  1. Sieh mal, Philippe wird Christine heiraten !
    Voir, Philippe va marier Christine !

Regarde, Philippe va épouser Christine ist korrekt.

Hierzu noch eine Rückfrage: Mir ward vor ungefähr hundert Jahren beigebracht, „regarder“ sei ausschließlich konkret anzuwenden: Jemand sieht, betrachtet etwas, schaut etwas an. Diese konkrete Bedeutung ist im Deutschen „sieh mal“ nicht gegeben: Der, der spricht, schaut nicht bei der Hochzeit zu. Handelt es sich hier um eine neuere Entwicklung der Sprache? Wäre „tiens“ hier grundsätzlich falsch oder klingt es bloß altbacken?

Schöne Grüße

MM

Hallo Martin

jetzt könnten wir beide über sieh mal streiten, oder ??? :smile:))

Wenn ich dir eine Heiratsanzeige zeige, und sage, sieh mal…schaust du wohl hin, oder nicht??? Ausserdem, könnten wir bei der Hochzeit der beiden sein, und sagen „sieh mal“…da guckst du wohl, oooooooooder??? :smile:))

So habe ich den deutschen Text betrachtet, was bei Hausaufgaben naheliegend sein könnte, dass (was auch immer) gezeigt und hingeschaut wird.

Mit deinem „tiens“ liegst du aber völlig richtig, auch wenn es sich um eine solche Anzeige handeln würde, so im Sinne von „schau her“, Ausruf im Selbstgespräch oder was auch immer.

Um den Satz zu übersetzten, könnte man mehrere Varianten anwenden.

Tiens
Regarde
Voyez-vous ça
Tu as vu?

je nach Gefühl und/oder Situation. Eine Sprache lebt doch erst dadurch.

Du kannst aber beruhigt sein, deine 100jährige Ausbildung hat, streng genommen, heute noch Bedeutung :wink:

Hoffe, du hast mir die Korrekturen nicht übel genommen, aber ich fand es schade, da du helfen wolltest, kleine Ausrutscher drinnen zu lassen.

Schönen Tag noch
Gruss
Cabochon

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Cabochon,

über das „tiens“ brauchen wir nicht streiten, das war keine rhetorische Frage - es ist spannend, wie sich Sprache entwickelt, und das manchmal schneller, als der Robert erlaubt. Von daher hätte ichs auch geglaubt, wenn Du jetzt gesagt hättest, „tiens“ klänge nach Nierentischchen und Frühmesse. Die Entwicklung von „virer“ zu „verser“ auch bei Beauftragung unbaren Geldverkehrs hab ich auf diese Weise auch hier gelernt und bin wenigstens in diesem Punkt jetzt gscheiter als der Potonnier :wink:.

Meine Antwortversuche samt aller Mängel in Sachen Franz dienen vor allem dazu, die Native Speakers und Bilingues aus der Reserve zu locken - die im Englischen in diesem Brett aktiver sind. Dass das richtige Ergebnis dabei das Ziel ist, ist klar und darob kann man doch eigentlich nicht beleidigt seyn?

Beinah hätt ich ja auch noch wegen der „diapositives“ nachgehakt, aber da weiß der Robert bereits, dass meine - formal korrekte - Bildung „diapositif, -fs“ schon in den 19fünfziger Jahren abgelöst wurde. Muss ein Moment vorübergehender Unachtsamkeit der Ste. Académie gewesen sein…

Schönen Dank - schöne Grüße!

MM