Kennt jemand ein Buch oder eine Website, auf der man Redewendungen (deutsch/englisch und vielleicht umgekehrt) findet?
Z. B. ins Gras beißen, oder die Notbremse ziehen (im übertragenen Sinn).
Kennt jemand einen elektr. Translator, den er empfehlen kann? Die beiden die ich habe, empfinde ich nicht als besonders nützlich. Der Language Man von Langenscheidt geht gerade so, aber der Medion taugt gar nichts.
Gibt es vielleicht so ein Gerät, auf das man spezielle Wörterbücher (z. B. medizinische und Haustechnik-Bibliotheken) zusätzlich draufspielen kann? Ist unterwegs einfach viel praktischer.
die EDV-gestützten Lösungen, die in diesem Zusammenhang sehr viel besser funktionieren als pure Sammlungen von Vokabeln, Begriffen und Wendungen, sind Translation-Memory™-Anwendungen. Sie funktionieren allerdings bloß, wenn man regelmäßig bis häufig Texte möglichst der gleichen Fachrichtung übersetzt.
Das Prinzip ist, dass aus bereits bearbeiteten Texten ein eigener Thesaurus aufgebaut wird, der durch seine speziellere Ausrichtung viel reicher sein kann, was Kontext, Wendungen etc. betrifft. Aber er bietet halt im wesentlichen das, was man sich selber schon vorher erarbeitet hat. Sehr scharmant ist die Arbeit mit TM, wenn man größere Texte vor sich hat, wo es auch um Einheitlichkeit der Begriffe und des Stils geht, die auf diese Weise nicht von der Tagesform abhängen.
Platzhirsch ist Trados, ebenfalls verbreitet Déjà vu, relativ neu und klug ausgedacht, aber technisch noch ein bissel instabil ist across. Es gibt auch noch andere.
Kennt jemand ein Buch oder eine Website, auf der man
Redewendungen (deutsch/englisch und vielleicht umgekehrt)
findet?
Z. B. ins Gras beißen, oder die Notbremse ziehen (im
übertragenen Sinn).
Kennt jemand ein Buch oder eine Website, auf der man
Redewendungen (deutsch/englisch und vielleicht umgekehrt)
findet?
Website kenne ich keine. Aber Bücher gibt es viele dieser Art. Bei mir stehen das „Oxford Dictionary of Current Idiomatic English“ und „A Dictionary of American Idioms“ im Schrank. Die sind sicher besser als nichts - aber mir begegnen auch immer wieder Redewendungen, die ich in keinem der beiden Bücher finde.
Ach ja: Es sind beides einsprachige Wörterbücher.
Kennt jemand einen elektr. Translator, den er empfehlen kann?
Wenn du diese kleinen Dinger meinst, die aussehen wie etwas zu groß geratene Taschenrechner: Nein.
Ich halte diese Geräte nicht für sonderlich sinnvoll.
Aber du könntest dir einen PDA sowie die entsprechenden Wörterbücher dazu kaufen. Möglicherweise gibt es auch die Fachwörterbücher, die du suchst.
So ein PDA ist sowieso keine schlechte Idee. Es gibt auch welche mit Navigationssystem, du kannst unterwegs deine Mails oder ein E-Book lesen … von so einem Gerät hast du mehr als von einem „Übersetzer“ aus Plastik.
Kennt jemand ein Buch oder eine Website, auf der man
Redewendungen (deutsch/englisch und vielleicht umgekehrt)
findet?
Z. B. ins Gras beißen, oder die Notbremse ziehen (im
übertragenen Sinn).
Ich habe die erste Auflage, aber auch damit hab ich einige englischsprachige Kollegen verblüfft, weil solche Phrasen üblicherweise nicht von deutschen Lippen perlen.
won wegen Punkt 2. Semitisch: (Neu-)Hebräisch und Arabisch, gibt es da Gemeinsamkeiten, fällt mir eine Anekdote ein:
Vor Jahren haben wir in großer Runde zum Essen bei meinem damaligen Hebräischlehrer (Israeli, Muttersprachler Arabisch)gesessen. Er hat immer behauptet das Hebräisch und Arabisch sehr unterschiedlich sind und die eine Sprache von dem anderen nicht zu verstehen ist. Es wurde an dem Abend von ca. 8 Leuten durcheinander in deutsch, englisch, arabisch und hebräisch gesprochen. Auf einmal antwortete wer, der Hebräisch aber kein Arabisch kann auf etwas was gerade in arabisch gesprochen wurde! Das fällt mir immer bei dieser Thematik ein ;O)
Offensichtlich bin ich im Hinblick auf Technik ein bißchen antik - was ist ein PDA??? Ich kenne diese Abkürzung nur als Periduralanästhesie, aber das meinst Du sicher nicht .
vielen Dank für die Lehrstunde - kann ich wirklich gut gebrauchen. Ich bin aus der Generation des guten alten Wörterbuches und muß wohl noch viel lernen :/.
Auf jeden Fall werde ich mich über die von Dir genannten TM-Anwendungen gleich mal schlau lesen.
Offensichtlich bin ich im Hinblick auf Technik ein bißchen
antik - was ist ein PDA??? Ich kenne diese Abkürzung nur als
Periduralanästhesie, aber das meinst Du sicher nicht .
*gg* So weh tut das Sprachen lernen nicht.
PDA steht für „Personal Digital Assistant“. Das ist so ein kleiner Computer, der natürlich längst nicht so viel kann wie ein richtiger - aber ein Computer ist es. Du kannst auf einem PDA z.B. auch Texte verfassen.