Hallo, ich bins nochmal. Ich brauche mal wieder (wie schon so oft) eine genaue "Ubersetzung eines Satzes ins Spanische, weil ich m"ochte, dass es genau so r"uberkommt, wie ich es im Deutsche sagen w"urde:
‚‚Das mit dem Geniessen der einfachen Dinge wenn nichts anderes mehr bleibt f"uhrt bei mir im Moment leider dazu, dass ich immer fetter werde, und bald sehe ich so aus wie El Ballenato.‘‘
„Eso de disfrutar de las cosas simples cuando a uno no le queda nada más, por el momento lleva a que cada vez engorde más y pronto me veré como El Ballenato“ (la ballena?)
Viele Grüße
Manfred
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
„Eso de disfrutar de las cosas simples cuando a uno no le
queda nada más, por el momento lleva a que cada vez engorde
más y pronto me veré como El Ballenato“ (la ballena?)
‚‚El Ballenato‘‘ ist der Spitzname eines sehr, sehr fetten Kollegen. So nennen ihn meine spanischen Freunde (oft auch nur ‚‚El Gordo‘‘).
„Eso de disfrutar de las cosas simples cuando a uno no le
queda nada más, por el momento lleva a que cada vez engorde
más y pronto me veré como El Ballenato“ (la ballena?)
Warum verwendest Du hier subjuntivo (engorde)? Folgt auf „llevar a que“ grundsätzlich subjuntivo?