Nochmal ich: technische Übers. D/E

Ich bins nochmal, scheitere gerade an diesem:

Die Standby- Temperatur wird prozentual zur Solltemperatur eingestellt.Z.B. 80% d.h. wenn die Solltemperatur auf
100°C eingestellt ist wird die Standby- Ab-senkung nach Ablauf der Standby- Zeit (siehe Anzeige H) auf 80°C gesenkt.

Es kann zwischen „interner Sollwert“ und „externer Sollwert“ gewählt werden. Bei „internen Sollwert“ ist die voreingestellte Drehzahl aktiv. Bei „externer Sollwert“ wird die Drehzahl über die Leitspannung geregelt. Zum Umschalten des Sollwertes die Tastenfolge betätigen.

Bin für jede Hilfe dankbar!
Liebe grüsse
christiane

hallo christiane,

ich helfe dir gerne, aber du mußt unbedingt noch genauer werden :smile:

worum geht es eigentlich?
was ist das für eine maschine?
interner/externer sollwert -> was ist intern und was extern: ich nehme an intern betrifft eine steuerung o.ä., extern die maschine???
wie sehen diese „anzeigen“ aus?

viele grüße,
miranda

was ist mit „Leitspannung“ gemeint, und woher kommt sie?

Hallo,
als Tipp:
http://dict.tu-chemnitz.de/
Gruss
Uwe

Ich bins nochmal, scheitere gerade an diesem:

Die Standby- Temperatur wird prozentual zur Solltemperatur
eingestellt.Z.B. 80% d.h. wenn die Solltemperatur auf
100°C eingestellt ist wird die Standby- Ab-senkung nach Ablauf
der Standby- Zeit (siehe Anzeige H) auf 80°C gesenkt.

standby temp. is proportionally related to temp. setpoint e.g. 80%. Thus if temp. setpoint is 100°C , after a standby-delay time the current temp. will decrease to 80°C, as shown on display H.

Es kann zwischen „interner Sollwert“ und „externer Sollwert“
gewählt werden. Bei „internen Sollwert“ ist die
voreingestellte Drehzahl aktiv. Bei „externer Sollwert“ wird
die Drehzahl über die Leitspannung geregelt. Zum Umschalten
des Sollwertes die Tastenfolge betätigen.

Choose between „setpoint internally“ and „setpoint externally“. „setpoint internally“ activates the preset rpm value.Put to setpoint „externally“ a control voltage regulates speed. For changing setpoint source operate the keys according to intructions.

Gruß Frank

Hi!

„wird prozentual zur Solltemperatur eingestellt“

du schreibst „is related“ ?!

Lass es bitte von einem Übersetzungsbüro machen.
Du bist damit wirklich total überfordert ( Nicht böse gemeint!!)

Best wishes
Siân

1 „Gefällt mir“

Vorsicht, Sian
Hi Sian,

Der Übersetzungsvorschlag von Frank_A ist sehr gut, weil er die Sinnzusammenhänge genau und verständlich wiedergibt.
Ausserdem ist die sprachliche Qualität meines Erachtens auch nicht gerade schlecht.
Ein Übersetzungsbüro würde es wahrscheinlich schlechter machen.

Meiner Erfahrung zufolge reichen wenige Jahre Schulenglisch, auch ohne Kontakt mit Muttersprachlern aus, um gute (also verständliche) technische Übersetzungen in´s Englische zu machen.
Viel wichtiger ist, dass der Übersetzer den Sinn verstanden hat.

Gruss,

Hallo Helge!

Die Standby- Temperatur wird prozentual zur Solltemperatur
eingestellt.

Das ist aktiv! sie wird also eingestellt -

Z.B. 80% d.h. wenn die Solltemperatur auf
100°C eingestellt ist wird die Standby- Ab-senkung nach Ablauf
der Standby- Zeit (siehe Anzeige H) auf 80°C gesenkt.

standby temp.Die Standby- Temperatur wird prozentual zur Solltemperatur
eingestellt.Z.B. 80% d.h. wenn die Solltemperatur auf
100°C eingestellt ist wird die Standby- Ab-senkung nach Ablauf
der Standby- Zeit (siehe Anzeige H) auf 80°C gesenkt.

standby temp. is proportionally related to …

Das ist Passiv:Standby temp bezieht sich proportional auf …

das ist ein Unterschied!

Ich habe mich höflich ausgedrückt und wollte Frank keineswegs kritisieren!
Im Gegenteil, ich bewundere die Leute die hier umsonst soviel arbeiten!

Ich habe mir lediglich erlaubt auf einen Fehler hinzuweisen.

Gruß
Siân

LOL
Hallo Helge!

Meiner Erfahrung zufolge reichen wenige Jahre Schulenglisch,
auch ohne Kontakt mit Muttersprachlern aus, um gute (also
verständliche) technische Übersetzungen in´s Englische zu
machen.

Danke für das Amüsement am frühen Morgen!

Immer noch lachend,
Christiane

PS: Nichts für ungut, aber ich bin in der Branche und eben die genannte Haltung beschert uns immer wieder viel Unterhaltsames im Bereich Übersetzung!

1 „Gefällt mir“

Hi,

Meiner Erfahrung zufolge reichen wenige Jahre Schulenglisch,
auch ohne Kontakt mit Muttersprachlern aus, um gute (also
verständliche) technische Übersetzungen in´s Englische zu
machen.

Da habe ich wohl 4 Jahre lang umsonst Fachtextübersetzen studiert… :wink:
Liebe Grüße Aline

2 „Gefällt mir“

hallo Siân, hallo alle mit-kopfzerbrecher,

ich habe diese ganze diskussion mitverfolgt und finde sie allmählich müßig: was zerbrechen wir uns die köpfe über etwas, das sich offensichtlich bereits erledigt hat?
christiane hätte sich ja mal melden können…

viele grüße,
miranda

Ja Miranda :wink:
Hi Miranda!

Yes you are right. I think it just seems to be ending up as a guessing game spiced with subtle insults :wink:

Best wishes
Siân

was ist mit „Leitspannung“ gemeint, und woher kommt sie?

dieser Begriff wird in der Regelungstechnik im Deutschen hier eigentlich kaum benutzt, möglicherweise ein Übersetzungsfehler. Sie kommt aus einem Regelsystem außerhalb der Maschine, zB Leitwarte.