Liebe Italienisch-Kundige,
bei der Gartenarbeit ist mir noch eine Frage zum Italienischen eingefallen, und zwar zur Aussprache von „Zucchini“. Wird das „Z“ gesprochen wie ein stimmhaftes „s“? Also wie im Englischen?
(Man will ja seine Eigengewächse im Garten auch mal korrekt ansprechen…)
Zucchero
Cara Aia, haste natürlich recht mit deinen bedenken, aber dieser Sänger („Zucker“, was???!!!) ist doch ein guter Link, weil man den Namen oft hört!
Klar sprechen die Franzosen das z am Anfang „weich“ aus.
(„la zone“); aber die Italiener wie wir: `ts´: „la zona“.
„La zía“ und „lo zío“ kennst du wohl auch nicht, wahrscheinlich,
die Tante und der Onkel.
„tante zie“ heiß nicht: „Tante Ziehe“, sondern: „viele tanten“!
Zappa, Frank
die Hacke´ ("darsi la zappa sui piedi" = "sich ins eigene Fleisch schneiden"). Ist wohl originander Italo, der Frank; oder auch Spoanisch(?). Aber (El) Zorro ist spanisch. Aber ist da ein wesentlicher Unterschied? Auch ein Zampano´ ist (nur) der mit der großen Kralle (Tatze)
Schneidsminu doch?
Ehrlich, als zunächst frankovielem Zeitgenossen und „Spätitaliener“ habe ich mich das auch immer gefragt; denn „Venezia“ alleine überzeugt ja nicht.
Auch (aus dem gleichen Grunde) auch tante zie nicht
und Onkel zio.
Proapo: Das i hinter g und c macht ja eigentlich nur die Konsonanten `weich´: „Giotto“, „Gianna Nannini“, „cipolla“, „cioè“ („das heißt“.
Wie spricht man aber „Gina“?
Aber (El) Zorro ist spanisch. Aber ist da ein wesentlicher
Unterschied?
Im Spanischen wird das z doch gesprochen wie das englische th. Das ist insofern schon was anderes.
Ehrlich, als zunächst frankovielem Zeitgenossen und
„Spätitaliener“ habe ich mich das auch immer gefragt; denn
„Venezia“ alleine überzeugt ja nicht.
Auch (aus dem gleichen Grunde) auch tante zie nicht
und Onkel zio.
Nach allem, was ich hier bisher gelesen habe, scheint mir die Aussprache des z aber nicht vom folgenden Vokal abzuhängen, oder??
Proapo: Das i hinter g und c macht ja eigentlich nur die
Konsonanten `weich´: „Giotto“, „Gianna Nannini“, „cipolla“,
„cioè“ („das heißt“.
Cipolla hinkt als Vergleich aber auch, gelle?
Wie spricht man aber „Gina“?
An welche Alternative hast Du denn da gedacht? Mir fällt keine ein.
Ne sei già stata impensierinda?
kannst Du das mal simultanübersetzen? Ich kann wirklich kein Italienisch.
Im Spanischen wird das z doch gesprochen wie das englische th.
Das ist insofern schon was anderes.:
Daccordo! Hatte nur zunächst gedacht, ich, dasses ein italienischer Name wäre und es als weiteres beispiel angeben wollen. Er heißt aber doch `El Zorro´!
Cipolla hinkt als Vergleich aber auch, gelle?:
Klar, wenn ichs als Vergleich hätte anführen wollen (oder die Zwiebel wie ich unterschenkelamputiert ist, einseitig).
Ich wollte doch aber nur die Erweichung des c demonstrieren,
ci comprendiamo adesso megliore? („verstehen wir uns nun besser?“
Wie spricht man aber „Gina“?::
An welche Alternative hast Du denn da gedacht? Mir fällt keine
ein.:
Na, „Tschna“ zum Bleistift…
Ne sei già stata impensierinda?::
kannst Du das mal simultanübersetzen? Ich kann wirklich kein
Italienisch.:
„Hast du darüber schon nachgedact“, genauer: „Bist du darüber schon einmal nachdenklich gewesen?“
ciao, Mancaldo colle mana fredde (o o o)::
Kann man denn da gar nix gegen machen?:
Gegen die Hitze (o o o) o o oder gegen die eiskalten Hände?
iiii!
Liebe Aia, ich ahne, daß du kaina Aiar hast, sie vielleicht aber auch nicht haßt. Mit der Aiasteigerung macxhe ichne Anspielung auf die „Maisteigerung“, ich glaub hier in „Deutsche Sprache“, wennimi recht erinnere!
Nicht im Ernst? Cia, aber wie spricht man denn zB den Namen Rnsto? Siehste!!! Und kennst du Maurzio nicht; den Onkel von Maur?
Nun, d*e Spaghett* sparn m*t *hren *´s, w*e *ch.
Auch *n Mathe hab *chs m*t den komplexen „Zahlen“ überhaupt n*cht.
Buona notte, ed a Stefano Rrrb, se voglio
Mino, manni