cebollo Zappa, Franco
Carita Aia!
Im Spanischen wird das z doch gesprochen wie das englische th.
Das ist insofern schon was anderes.:
Daccordo! Hatte nur zunächst gedacht, ich, dasses ein italienischer Name wäre und es als weiteres beispiel angeben wollen. Er heißt aber doch `El Zorro´!
Cipolla hinkt als Vergleich aber auch, gelle?:
Klar, wenn ichs als Vergleich hätte anführen wollen (oder die Zwiebel wie ich unterschenkelamputiert ist, einseitig).
Ich wollte doch aber nur die Erweichung des c demonstrieren,
ci comprendiamo adesso megliore? („verstehen wir uns nun besser?“
Wie spricht man aber „Gina“?::
An welche Alternative hast Du denn da gedacht? Mir fällt keine
ein.:
Na, „Tschna“ zum Bleistift…
Ne sei già stata impensierinda?::
kannst Du das mal simultanübersetzen? Ich kann wirklich kein
Italienisch.:
„Hast du darüber schon nachgedact“, genauer: „Bist du darüber schon einmal nachdenklich gewesen?“
ciao, Mancaldo colle mana fredde (o o o)::
Kann man denn da gar nix gegen machen?:
Gegen die Hitze (o o o) o o oder gegen die eiskalten Hände?
Falta por juntar los contrastes.
in Aiasteigerung…
Cordialmente, mino Mannibaldo