Nochmal Konditional II (español)

Wieder habe ich etwas gelesen (http://www.marca.com/main.html), das mir Kopfzerbrechen bereitet.

„Le hubiera dicho a Rivaldo que se quedase en Brasil“

Das heißt sicherlich, „Ich hätte Rivaldo sagen sollen, daß er in Brasilien bleiben soll.“

Nun verstehe ich nicht, warum 1. im Hauptsatz (Le hubiera dicho…) subjuntivo (statt indicativo) verwendet wird und 2. warum es dann nicht „le hubiera debido decir“ geheißen hat.

Ist „hubiera + participio perfecto“ im Spanischen eine feststehende Formel für „hätte … sollen“

Que alguien me diga :smile:,
Der Steuerzahler

„Le hubiera dicho a Rivaldo que se quedase en Brasil“

Das heißt sicherlich, „Ich hätte Rivaldo sagen sollen, daß er
in Brasilien bleiben soll.“

Kann man so übersetzen.

Nun verstehe ich nicht, warum 1. im Hauptsatz (Le hubiera
dicho…) subjuntivo (statt indicativo) verwendet wird und 2.
warum es dann nicht „le hubiera debido decir“ geheißen hat.

Nun ja, weil das die von Dir gewählte Form der Übersetzung war. Den Satz hätte man auch übersetzen können mit:
„Hätte ich Rivaldo gesagt, daß er in Brasilien bleiben soll!“
Dann paßt das eher zusammen.

Ist „hubiera + participio perfecto“ im Spanischen eine
feststehende Formel für „hätte … sollen“

Nein, sondern für „Ach, hätte ich bloß…!“
Aber auch hier muß ich mich wieder wundern, was alles in den Zeitungen steht…

Es ist nämlich so, daß der von Dir zitierte Satz ein Nebensatz ist:
„de saber cómo estaba Rivaldo, le hubiese dicho que se quedase en Brasil.“ Das ist sicher korrekt, aber die eigentliche zeitliche Formulierung wäre:
„Si hubiera sabido cómo estaba Rivaldo, le habría dicho que se quedase en Brasil.“
Damit ist meine These, daß Muttersprachler beide Formen nicht verwechseln würden, eindrucksvoll widerlegt. Der Trainer umging die direkte Gegenüberstellung durch die clevere Formulierung „de saber cómo estaba“ und war damit fein raus :smile:

Gruß

J.

ja aber…

„Hätte ich Rivaldo gesagt, daß er in Brasilien bleiben soll!“
Dann paßt das eher zusammen.

Klingt logisch aber müßte es dann nicht „le habría dicho a Rivaldo…“ (statt le hubiera dicho) heißen, weil man in dem Nebensatz, den man hier geschlabbert hat, normalerweise subjuntivo verwendet hätte (Si lo hubiera sabido…)? Oder verändert sich die eigentliche Satzstruktur, wenn man den Nebensatz (Si lo hubiera sabido…) wie hier schlabbert?

Hoffentlich reden wir nicht zu sehr über Zeitungssprache.

Aber auch hier muß ich mich wieder wundern, was alles in den
Zeitungen steht…

Das beruhigt, manchmal bekommt man als Lernender einen dicken Hals, weil das Gelernte nicht mit dem Zeitungsstil übereinzustimmen scheint.

Es ist nämlich so, daß der von Dir zitierte Satz ein Nebensatz
ist

Mit dieser Erkenntnis habe ich so meine Schwierigkeiten.
Einmal verwendest Du (und „el marca“) im besagten Satzteil subjuntivo:

„de saber cómo estaba Rivaldo, le hubiese dicho que se : quedase en Brasil.“

und einmal indicativo:

„Si hubiera sabido cómo estaba Rivaldo, le habría dicho :que se quedase en Brasil.“

Handelt es sich hier wirklich einmal um einen Nebensatz (der subjuntivo „will“) und einmal um einen Hauptsatz (der nach indicativo verlangt) und wenn ja, was macht den Unterschied zwischen Deinen beiden o.g. Sätzen aus?

Damit ist meine These, daß Muttersprachler beide Formen nicht
verwechseln würden, eindrucksvoll widerlegt. Der Trainer
umging die direkte Gegenüberstellung durch die clevere
Formulierung „de saber cómo estaba“ und war damit fein raus :smile:

Und meine These, daß spanische Zeitungen beim Lernen verwirren, bestätigt :frowning: .

Mucha’ gracia’ por tu gran apoyo,
Der Steuerzahler

„Hätte ich Rivaldo gesagt, daß er in Brasilien bleiben soll!“
Dann paßt das eher zusammen.

Klingt logisch aber müßte es dann nicht „le habría dicho a
Rivaldo…“ (statt le hubiera dicho) heißen, weil man in dem
Nebensatz, den man hier geschlabbert hat, normalerweise
subjuntivo verwendet hätte (Si lo hubiera sabido…)? Oder
verändert sich die eigentliche Satzstruktur, wenn man den
Nebensatz (Si lo hubiera sabido…) wie hier schlabbert?

Das ist es, was ich neulich im anderen Posting geschrieben hatte: Generell ist eine Tendenz da, subjuntivo anstatt indicativo zu verwenden.

Vielleicht versuche ich das ausführlicher mit einem Beispiel:
In einem Konditionalsatz (ich hoffe, der heißt so - also in einm Wenn-Dann-Konstrukt mit Haupt-und Nebensatz) mußt Du beide verwenden; beim Wenn-Satz wird subjuntivo benutzt, beim Dann-Satz der indicativo.
Manchmal gibt es Situationen, bei denen man aus diesem Kostrukt nur die Hälfte zitiert:
Hätte ich meinen Schirm mitgenommen! (Wenn ich meinen Schirm mitgenommen hätte, dann wäre ich wohl trocken geblieben)
Oder:
Ich wäre gern gekommen. (Wenn du mich eingeladen hättest, dann wäre ich gern gekommen).
Hier passiert es: wenn eben nur die Hälfte ausgesprochen wird, wird im Spanischen sehr häufig für beide Fälle der subjuntivo verwendet, obwohl im zweiten Fall indicativo angebracht wäre.

Nun ist es so, daß man beide Fälle nicht verwechseln kann, wenn sie zusammen auftreten - es klingt sofort „falsch“. Stell Dir den Rivaldo-Satz so vor (Achtung falsch!):
„Si habría sabido cómo estaba Rivaldo, le hubiera dicho que se quedase en Brasil.“ Daß das nicht richtig ist, erkennt ein Muttersprachler sofort.

Deswegen meine Behauptung neulich, und deswegen hat der Trainer das wohl anders ausgedrückt: weil es ihm sonst auch falsch vorgekommen wäre.

Hoffentlich reden wir nicht zu sehr über Zeitungssprache.

Ich glaube, das passiert seeeehr häufig und nicht nur ín der Zeitung (ich kann mich über Diskussionen diesbezüglich erinnern, als ich noch in der Schule war).

Das beruhigt, manchmal bekommt man als Lernender einen dicken
Hals, weil das Gelernte nicht mit dem Zeitungsstil
übereinzustimmen scheint.

Hmmm… Stell Dir meine Verzweiflung vor, als ich frisch in Deutschland war, die Sprache vermeintlich gut konnte und noch nicht mal die Straßenbahnansagen verstand.

Mit dieser Erkenntnis habe ich so meine Schwierigkeiten.
Einmal verwendest Du (und „el marca“) im besagten Satzteil
subjuntivo:

Jaja - hier habe ich gepennt (siehe Titel). Dieser Satz ist aus La Marca zitiert:

„de saber cómo estaba Rivaldo, le hubiese dicho que se : quedase en Brasil.“

und einmal indicativo:

„Si hubiera sabido cómo estaba Rivaldo, le habría dicho
que se quedase en Brasil.“

Und das ist meine Übersetzung. Hier hätte ich ausführlicher werden müssen. Nach meinen Ausführungen oben erkennst Du, daß der zitierte Satz nicht richtig ist.

Handelt es sich hier wirklich einmal um einen Nebensatz (der
subjuntivo „will“) und einmal um einen Hauptsatz (der nach
indicativo verlangt) und wenn ja, was macht den Unterschied
zwischen Deinen beiden o.g. Sätzen aus?

Nein, wie gesagt. Der Unterschied ist nur zwischen dem -uh- Kausal- und dem Konditionalsatz ? also Wenn- und Dann-Satz; hier greife bitte jemand ein, der weiß, wie die Dinger heißen! gegeben, der eine ist fiktiv und verlangt subjuntivo, der andere ist die Konsequenz davon und verlangt indicativo.

Und meine These, daß spanische Zeitungen beim Lernen
verwirren, bestätigt :frowning: .

Ach wo! Ich behaupte, im Deutschen gibt es genau die gleiche Verwirrung zwischen Konjunktiv I und II.
Andererseits - lies El País, die Sprache ist dort meist stimmig und liest sich gut…

Gruß

J.

und ich wieder etwas gelernt
Hallo José,

vielen herzlichen Dank für Deine umfangreiche Einführung in die Geheimnisse des Konditionals II und die Mühe, die Du Dir - zu so später Stunde(!) - gemacht hast.

Bin jetzt etwas schlauer, was die Sache mit den „abgeschnittenen“ Satzteilen angeht. Solche Details der Grammatik bekommt man wahrscheinlich nur von einem Muttersprachler.

Hier passiert es: wenn eben nur die Hälfte ausgesprochen wird,
wird im Spanischen sehr häufig für beide Fälle der subjuntivo
verwendet, obwohl im zweiten Fall indicativo angebracht wäre.

Das meine ich damit. Die Verwendung des subjuntivo gibt Sätzen - wie Du ja weißt - häufig eine andere Bedeutung als der indicativo, nur muß man erst einmal wissen, in welchen Situationen der Spanier/Latino lieber subjuntivo haben möchte, um etwas bestimmtes auszudrücken. Mit Deinen Beispielssätzen bin ich da wieder etwas weiter in Sachen subjuntivo, der für die meisten Deutschen beim Spanischlernen das größte „Ärgernis“ ist. Mir persönlich ist die Abgrenzung von indefinido und imperfecto ein größerer Dorn im Auge, zumindest in den Bereichen, die über die Standardfälle (Antes Pepe fumaba mucho blabla) hinausgehen.

Ach wo! Ich behaupte, im Deutschen gibt es genau die gleiche
Verwirrung zwischen Konjunktiv I und II.

Ups, Du meinst Konditional?! Aber im Deutschen ist es nicht so extrem, weil hier nicht solch eine strenge Zeitenfolge besteht wie im Spanischen, einfach Konjunktiv in den Konditionalsatz und fertig.
Überleg mal, wie wenig Deutsche noch Präteritum (und stattdessen fast nur noch Perfekt) oder die korrekte Form des Konjunktivs (statt würde + Infinitiv) verwenden.

Andererseits - lies El País, die Sprache ist dort meist
stimmig und liest sich gut…

Das stimmt aber der Stil von El País ist auf einem recht hohen Niveau und dann frage ich mich wieder, ob es nicht besser ist, erst die Sprache der Leute und dann die der Zeitungen zu lernen. Oder hast Du deutsch gelernt, indem Du die „Süddeutsche“ und das „Handelsblatt“ gelesen hast?

Viele Grüße,
Der Steuerzahler