Nochmal Spanisch

Hallo Spanischkundler,

wie sagt man denn auf Span. „sogar schon“ (der Satz lautet: es wurde sogar schon ein Gesetz entworfen…). Wenn ich die Wörter laut Wörterbuch zusammenreihe, komme ich auf „y aun ya“, also: Se formuló y aun ya una ley. Aber mir kommt das komisch vor. Ich bin für Vorschläge dankbar.

Gruß

Marco

Hallo Marco,

ohne den gesammten Kontext zu kennen schlage ich dir folgendes vor:
„Y incluso se había propuesto/formulado ya una ley…“
Die Zeitform solltest du laut Kontext abändern (ich nehme an, es geht immer noch um den Bürgerkrieg?)

Gruß
Fabian

Hallo Spanischkundler,

wie sagt man denn auf Span. „sogar schon“ (der Satz lautet: es
wurde sogar schon ein Gesetz entworfen…). Wenn ich die
Wörter laut Wörterbuch zusammenreihe, komme ich auf „y aun
ya“, also: Se formuló y aun ya una ley. Aber mir kommt das
komisch vor. Ich bin für Vorschläge dankbar.
Gruß

Marco

Hallo Fabian,

dank der Vorschlag gefällt mir. Ich werde aber das indefinido nehmen.

Es geht nicht mehr um den Bürgerkrieg, sondern um Au-Pair-Mädchen.

Gruß

Marco

Hola Marco, Spanisch-Hochinteressierter ;o))

Bitte gib ein bißchen Zusammenhang und so wird man Dir wirklich helfen können. Es ist sonst nur einen Ratespiel!

„Sogar schon“ wird oft als „e incluso“ übersersetzt.
Bitte beachte, daß wenn ein Wort mit „i“ anfängt, darf davor keine „y“ geben, denn es hört sich schlecht an („Cacofonía“) und wird grundsätzlich durch „e“ ersetzt. Also, hier nicht „y incluso“ (iggit, iggit), sondern „e incluso“. Selbiges passiert mit „o“ (oder): Fängt das nächste Wort auch mit O an, wird dieses „oder“ grundsätzlich durch „u“ ersetzt. z.B. „Vamos hacia el este u oeste?“ (Fahren wir Richtung Osten oder [Richtung] Westen?)

Aber das am Rande.

Das Wichtigste ist, bitte Zusammenhang und ein bißchen mehr Text!
Danke

Und jetzt zu Deinem Artikel:

es wurde sogar schon ein Gesetz entworfen…).

Ich würde das wie folgt übersetzen: „Incluso ya se había hecho un proyecto de ley“ oder „Incluso ya se había proyectado/previsto una ley“ (Je nach [fehlenden] Kontext)

Wenn ich die
Wörter laut Wörterbuch zusammenreihe, komme ich auf „y aun
ya“,

Keine ahnung woher du das „y“ nimmst, aber in diesem Satz kommt „und“ nicht vor.

also: Se formuló y aun ya una ley. Aber mir kommt das
komisch vor.

Zu Recht! ;o))
(Übrigens finde ich ausgesprochen toll und ausgezeichnet, daß Du schon merkst, wenn etwas komich ist. Du liegst völlig Recht!)

Ich bin für Vorschläge dankbar.

Ich hoffe das war einen. Allerdings wie gesagt, etwas mehr Zusammenhang wäre dafür notwendig.

Schöne Grüße,
Helena

¡Hola!

Bitte gib ein bißchen Zusammenhang und so wird man Dir
wirklich helfen können. Es ist sonst nur einen Ratespiel!

es wurde sogar schon ein Gesetz entworfen…).

Ich würde das wie folgt übersetzen: „Incluso ya se había hecho
un proyecto de ley“ oder „Incluso ya se había
proyectado/previsto una ley“ (Je nach [fehlenden] Kontext)

Der Zusammenhang ist nicht sonderlich interessant. Es geht aus dem Text nicht eindeutig hervor, in welchem Stadium sich das Gesetzgebungsverfahren befindet, mein Problem war auch nur das „sogar schon“.

Wenn ich die
Wörter laut Wörterbuch zusammenreihe, komme ich auf „y aun
ya“,

Keine ahnung woher du das „y“ nimmst, aber in diesem Satz
kommt „und“ nicht vor.

das „y“ nehme ich aus dem Wörterbuch. Da steht „y aun“ für sogar.

Gruß

Marco

¡Hola!

Der Zusammenhang ist nicht sonderlich interessant. Es geht aus
dem Text nicht eindeutig hervor, in welchem Stadium sich das
Gesetzgebungsverfahren befindet, mein Problem war auch nur das
„sogar schon“.

Ja, aber dieses „sogar schon“ ohne etwas mehr zu wissen ist mMn. kaum hinzukriegen. Und es ist auch nicht relevant für eine Übersetzung wie interesant doch einen Text ist ;o))
Aber wie auch immer, mit Kontext meinte ich ein paar Sätze dazu.

das „y“ nehme ich aus dem Wörterbuch. Da steht „y aun“ für
sogar.

„Hasta“, „incluso“ und „aún cuando“ stehen zusätzlich auch in meinem.

In diesem Fall, passt aber nicht. Nicht alle Übersetzungen, die ein Wörterbuch liefert passen immer zu all unsere Bedürfnissen. In diesem Fall ist das „y“ wirklich zuviel. Es gehört nicht dazu.

Gruß
Helena

Hallo,

In diesem Fall ist das „y“ wirklich zuviel. Es
gehört nicht dazu.

Gruß
Helena

Doch doch, man kan es ohne Gefahr gebrauchen.

Gruß
Fabian