Hola Marco, Spanisch-Hochinteressierter ;o))
Bitte gib ein bißchen Zusammenhang und so wird man Dir wirklich helfen können. Es ist sonst nur einen Ratespiel!
„Sogar schon“ wird oft als „e incluso“ übersersetzt.
Bitte beachte, daß wenn ein Wort mit „i“ anfängt, darf davor keine „y“ geben, denn es hört sich schlecht an („Cacofonía“) und wird grundsätzlich durch „e“ ersetzt. Also, hier nicht „y incluso“ (iggit, iggit), sondern „e incluso“. Selbiges passiert mit „o“ (oder): Fängt das nächste Wort auch mit O an, wird dieses „oder“ grundsätzlich durch „u“ ersetzt. z.B. „Vamos hacia el este u oeste?“ (Fahren wir Richtung Osten oder [Richtung] Westen?)
Aber das am Rande.
Das Wichtigste ist, bitte Zusammenhang und ein bißchen mehr Text!
Danke
Und jetzt zu Deinem Artikel:
es wurde sogar schon ein Gesetz entworfen…).
Ich würde das wie folgt übersetzen: „Incluso ya se había hecho un proyecto de ley“ oder „Incluso ya se había proyectado/previsto una ley“ (Je nach [fehlenden] Kontext)
Wenn ich die
Wörter laut Wörterbuch zusammenreihe, komme ich auf „y aun
ya“,
Keine ahnung woher du das „y“ nimmst, aber in diesem Satz kommt „und“ nicht vor.
also: Se formuló y aun ya una ley. Aber mir kommt das
komisch vor.
Zu Recht! ;o))
(Übrigens finde ich ausgesprochen toll und ausgezeichnet, daß Du schon merkst, wenn etwas komich ist. Du liegst völlig Recht!)
Ich bin für Vorschläge dankbar.
Ich hoffe das war einen. Allerdings wie gesagt, etwas mehr Zusammenhang wäre dafür notwendig.
Schöne Grüße,
Helena