Nochmal Türkisch-Deutsche Übersetzung :)

hallo, habe noch etwas gefunden…wäre nett, wenn mir das auch jemand übersetzen könnte…sehr wichtig :smile:
folgendes:

YAĞMUR YAĞIYORDU.
BENİM SAÇLARIMDA KIRAĞILAR VARDI.
KAPIYI AÇTIM.
ELİNDE ESKİ BİR BAVUL,
YÜZÜNDE DAHA ESKİ BİR HİKAYE
GELDİM DEDİ, GELDİM İŞTE, DÖNDÜM İŞTE.

„sana kendimi getirdim; belki unutmuşundur
birlikte söylediğimiz şarkıları getirdim
döndüm dedi, döndüm işte.
içeri girdi, aksıyordu bir ayağı.
oysa, nasılda akardı bayrak gibi önümüzde.
ayağın? dedim. derin bir nefes aldı. „içerde“ dedi,
„bir bakır tas bıraktım, bir kehribar tesbih, bir kaç kitap,
bir kaç iyi arkadaş, tüketilmiş bir ceza ve bir ayak.“
güldü sonra „dedemin yemen çölünde bıraktığı ayağı,
ben içerde bıraktım. kurban olsun ikimizinkide memlekete.“
bir sonbahar akşamı ayrılmıştık.
caddelerde arabalar akıyordu. yağmur yağıyordu…
babalar ekmekleri saklamış ceketlerinin altına,
korkuyla evlerine koşuyordu. düdükler ötüyordu,
sirenler çalıyordu. şehri kimler çalıyordu.
oysa biz onunla yüreğimizi koymuştuk ortaya.
arkasından baktım. elinde bir tahta bavul,
cebinde ikimizin yüreği… şifadan ayrılık, rahmetten yoksulluk
şen olasın mapusluk…“

KALDIR GÖZLERİNİ YERDEN DEDİ
ON ÜÇ YIL DEDİĞİN NE Kİ ?
BANA MEKTUP YAZ, BİR MENEKŞE RESMİ YAP.
VE BİR GÜL GÖNDER ANAMA…
KALDIR GÖZLERİNİ YERDEN.
ON ÜÇ YIL DEDİĞİN NE Kİ ?

„yürüdü yusuf, yanıp sönen mavi ışıklar düştü gölgesine…
on üç yıl bekliycektim, on üç yıl…
kavuşmak için cebinde rehin götürdüğü gençliğime“

YAĞMUR YAĞIYORDU…

Der Satz:„dedemin yemen çölünde bıraktığı ayağı,ben içerde bıraktım.“
ist besonders wichtig :smile:

Danke, danke, danke…
liebe grüße

hallo, habe noch etwas gefunden…wäre nett, wenn mir das auch
jemand übersetzen könnte…sehr wichtig :smile:
folgendes:

YAĞMUR YAĞIYORDU.

Es regnete.

BENİM SAÇLARIMDA KIRAĞILAR VARDI.

Ich hatte Reifen im Haar.

KAPIYI AÇTIM.

Öffnete die Tür.

ELİNDE ESKİ BİR BAVUL,

In seiner Hand eine alte Trommel,

YÜZÜNDE DAHA ESKİ BİR HİKAYE

in seinem Gesicht eine noch ältere Geschichte.

GELDİM DEDİ, GELDİM İŞTE,
DÖNDÜM İŞTE.

Bin gekommen, sagte, bin halt gekommen, zurückgekommen eben.

"sana kendimi getirdim; belki unutmuşundur

Ich habe dir mich selbst mitgebracht, vielleicht hast du sie vergessen

birlikte söylediğimiz şarkıları

die Lieder, die wir zusammen sangen

getirdim

ich habe sie mitgebracht

döndüm dedi, döndüm işte.

bin zurück, sagte er, zurückgekommen eben.

içeri girdi, aksıyordu bir ayağı.

Er ging hinein, lahmte auf einem Fuß.

oysa, nasılda akardı bayrak gibi önümüzde.

?

ayağın? dedim. derin bir nefes aldı.

Dein Fuß? fragte ich. Er holte tief Luft.

„içerde“ dedi,

Drinnen, sagte er,

"bir bakır tas bıraktım, bir kehribar

habe ich einen Kupferstein gelassen, einen Bernstein

tesbih, bir kaç kitap,

eine Gebetskette, einige Bücher

bir kaç iyi arkadaş, tüketilmiş bir ceza ve bir

einige gute Freunde, eine abgesessene Strafe und einen

ayak."

Fuß.

güldü sonra „dedemin yemen çölünde
bıraktığı ayağı,
ben içerde bıraktım. kurban olsun ikimizinkide
memlekete.“

Er lachte später, Den Fuß, den mein Großvater in der Wüste Yemens ließ, habe ich dort drinnen gelassen. Mögen ihrer beide meinem Land geopfert sein.

bir sonbahar akşamı
ayrılmıştık.

Wir trennten uns an einem Herbstabend.

caddelerde arabalar akıyordu. yağmur
yağıyordu…

Auf den Straßen flossen die Autos, es regnete.

babalar ekmekleri saklamış ceketlerinin
altına,

Die Väter versteckten Brot unter ihren Jacken.

korkuyla evlerine koşuyordu. düdükler ötüyordu,
sirenler çalıyordu. şehri kimler
çalıyordu.

Voller Angst rannten sie nach Hause. Pfeifen pfiffen, Sirenen heulten, …

oysa biz onunla yüreğimizi koymuştuk ortaya.

arkasından baktım. elinde bir tahta bavul,

Ich schaute ihm nach. In seiner Hand eine Holztrommel,

cebinde ikimizin yüreği… şifadan

in seiner Tasche unsere beiden Herzen…geheilt…(?)

ayrılık, rahmetten yoksulluk
şen olasın mapusluk…"

KALDIR GÖZLERİNİ YERDEN DEDİ
ON ÜÇ YIL DEDİĞİN NE Kİ ?
BANA MEKTUP YAZ, BİR MENEKŞE RESMİ YAP.
VE BİR GÜL GÖNDER ANAMA…
KALDIR GÖZLERİNİ YERDEN.
ON ÜÇ YIL DEDİĞİN NE Kİ ?

„yürüdü yusuf, yanıp sönen mavi
ışıklar düştü gölgesine…
on üç yıl bekliycektim, on üç yıl…
kavuşmak için cebinde rehin götürdüğü
gençliğime“

YAĞMUR YAĞIYORDU…

Der Satz:„dedemin yemen çölünde
bıraktığı ayağı,ben
içerde bıraktım.“
ist besonders wichtig :smile:

Danke, danke, danke…
liebe grüße

Gruß, Susanne (habs etwas eilig gehabt!)

tesekkür ederim Susanne

Hallo,
mir ist ein kleiner Fehler aufgefallen:
bavul ist der Koffer, nicht die Trommel ( = davul).

ELİNDE ESKİ BİR BAVUL,

In seiner Hand eine alte Trommel,

In seiner Hand ein alter Koffer,

arkasından baktım. elinde bir tahta bavul,

Ich schaute ihm nach. In seiner Hand eine Holztrommel,

Ich schaute ihm nach. In seiner Hand ein Holzkoffer,

Der Satz:„dedemin yemen çölünde
bıraktığı ayağı,ben
içerde bıraktım.“
ist besonders wichtig :smile:

Den Fuß, den mein Großvater in der Wüste

Yemens ließ, habe ich dort drinnen gelassen.

‚içerde (drinnen)‘ heißt hier Gefängnis. Also, sein Opa hat damals im Yemen-Krieg ein Bein in der Wüste lassen müssen, der Enkel jetzt im Knast. Beide fürs Vaterland.

Danke, danke, danke…
liebe grüße

Gruß, Susanne (habs etwas eilig gehabt!)

Gruß
hopdediks

Hallo,
mir ist ein kleiner Fehler aufgefallen:
bavul ist der Koffer, nicht die Trommel ( = davul).

hi hi - allerdings - hast Recht - der bavul ist der Koffer, die davul die Trommel…!

ELİNDE ESKİ BİR BAVUL,

In seiner Hand eine alte Trommel,

In seiner Hand ein alter Koffer,

‚içerde (drinnen)‘ heißt hier Gefängnis. Also, sein Opa hat
damals im Yemen-Krieg ein Bein in der Wüste lassen müssen, der
Enkel jetzt im Knast. Beide fürs Vaterland.

Und das içerde „Gefängnis“ - „drinnen“ heißt, weiß ich „eigentlich“ - wie gesagt: acele ettim - ich hatte es eilig!
Selamlar, Susanne