Nochmal verschiedene Sprachen

Hallo,

ich brauch nochmal eure Hilfe. Für die folgende kurzen Sätze benötige ich Übersetzungen in Französisch, Englisch, Italienisch, Spanisch, Türkisch und Russisch. Andere europäische Sprachen sind ebenfalls willkommen.

  • verschiedene Gesichter, eine Währung
  • grenzenlos Arbeit und Ausbildung
  • Religionen unter einem Dach
  • Auswahl aus allen Ländern
  • Begegnung/Freundschaft grenzenlos
  • Kulturvielfalt

Herzlichen Dank schon mal.

Gruss
Petra

Hallo Petra,

bei „grenzenlos“ vermute ich, dass Du nationale Grenzen meinst und keine Einschränkungen. Fall doch, musst Du Frz. „limites“ nehmen statt " „frontières“, und im Spanischen „límites“ statt „fronteras“.

Französisch:

  1. visages différents, une monnaie
  2. travail et formation sans frontières
  3. religions sous un toit
  4. sélection de tous les pays
  5. rencontre / amitié sans frontières
  6. multiculturalisme

Spanisch:

  1. caras diferentes, una moneda
  2. trabajo y formación sin fronteras
  3. religiones debajo de un techo
  4. selección de todos los países
  5. encuentro / amistad sin fronteras
  6. multiculturalismo

An die w-w-w-Gemeinde:
Eigentlich sollte alles richtig sein aber korrigiert, falls ich einen Fehler gemacht habe.

Gruß
Pit

Nachtrag/Änderung

Hallo,

ich brauch nochmal eure Hilfe. Für die folgende kurzen Sätze
benötige ich Übersetzungen in Französisch, Englisch,
Italienisch, Spanisch, Türkisch und Russisch. Andere
europäische Sprachen sind ebenfalls willkommen.

  • verschiedene Gesichter, eine Währung
  • grenzenlos Arbeit und Ausbildung
  • Religionen unter einem Dach
  • Auswahl aus allen Ländern
  • Begegnung/Freundschaft grenzenlos

Anstelle von Kulturvielfalt, bräuchte ich noch eine Übersetzung für

  • cool drauf

Danke schön an alle die mithelfen.

Gruss
Petra

P.S.: Und nun wird auch nichts mehr geändert

Liebe Petra,
ich hab was gut bei Dir!!!

verschiedene Gesichter = Degisik (die is ohne i Punkte und g mit einem Strich oben) Yüzler eine Währung = Para Birimi (in diesem Fall Yeni Türk Lirasi YTL) grenzenlos Arbeit und Ausbildung = sinirsiz (alle is ohne i Punkte) Is (das S
hat ein Strichchen unten) ve Meslek
Religionen unter einem Dach = Tek bir Cati (ohne Punkt) altinda (i ohne
Punkt)Dinler
Auswahl aus allen Ländern = Tüm Ülkelerden secilme
Begegnung/Freundschaft, grenzenlos = Beraberlik/Dostluk, sinirsiz (ohne
Pünktchen)
Kulturvielfalt = Kültürzenginligi (das letzte g mit Strichchen oben)

(Sternchen, sternchen und nochmal sternchen)

:wink:

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

keyifli
oder
keyifler yerinde
oder einfach
cool (sagen wir auch)

3 „Gefällt mir“

Hi

verschiedene Gesichter, eine Währung

different faces, one currency

  • grenzenlos Arbeit und Ausbildung

work and education without boundaries

  • Religionen unter einem Dach

a diversity of religions under one roof (Kontext?)

  • Auswahl aus allen Ländern

a choice from all countries

  • Begegnung/Freundschaft grenzenlos
  • Kulturvielfalt

meeting/friendship without boundaries

a variety of cultures

Liebe Grüße
Siân

Hi

dann „cool“ oder we are cool

1 „Gefällt mir“

Hallo sui,

deine Übersetzung irritiert mich etwas :-?

verschiedene Gesichter = Degisik (die i`s ohne i Punkte und g
mit einem Strich
oben) Yüzler

Bei dem Wort „değisik“ gehören die Punkte schon auf die I´s und „yüzler“ (Gesichter) wird klein geschrieben. Ausser bei Satzanfängen und Namen werden fast alle Wörter in einem Satz klein geschrieben. Sollte ich hier falsch liegen, bitte korrigiere mich.

Deutsch:

  • verschiedene Gesichter, eine Währung
  • grenzenlos Arbeit und Ausbildung
  • Religionen unter einem Dach
  • Auswahl aus allen Ländern
  • Begegnung/Freundschaft grenzenlos
  • Kulturvielfalt

A la Turka :wink:

  • Degisik yüzler, bir para birimi
  • Sınırsız iş ve meslekler
  • Tüm dinler tek bir catının altında
  • Tüm ülkelerden seçmeler
  • Sınirsız buluşma ve arkadaşliklar
  • Kültür çeşitliliği

Grüsse / selamlar
Krümel

1 „Gefällt mir“

Hallo sui,

deine Übersetzung irritiert mich etwas :-?

verschiedene Gesichter = Degisik (die i`s ohne i Punkte und g
mit einem Strich
oben) Yüzler

Bei dem Wort „değisik“ gehören die Punkte schon auf die
I´s und „yüzler“ (Gesichter) wird klein geschrieben. Ausser
bei Satzanfängen und Namen werden fast alle Wörter in einem
Satz klein geschrieben. Sollte ich hier falsch liegen, bitte
korrigiere mich.

Pardon, pardon! Degisik mit i Punkten UND mit Strich unter dem S.

Selamlar

Deutsch:

  • verschiedene Gesichter, eine Währung
  • grenzenlos Arbeit und Ausbildung
  • Religionen unter einem Dach
  • Auswahl aus allen Ländern
  • Begegnung/Freundschaft grenzenlos
  • Kulturvielfalt

A la Turka :wink:

  • Degisik yüzler, bir para birimi
  • Sınırsız iş ve meslekler
  • Tüm dinler tek bir catının altında
  • Tüm ülkelerden seçmeler
  • Sınirsız buluşma ve arkadaşliklar
  • Kültür çeşitliliği

Grüsse / selamlar
Krümel

danke an alle fleißigen Helfer :wink: owT