ich brauch nochmal eure Hilfe. Für die folgende kurzen Sätze benötige ich Übersetzungen in Französisch, Englisch, Italienisch, Spanisch, Türkisch und Russisch. Andere europäische Sprachen sind ebenfalls willkommen.
bei „grenzenlos“ vermute ich, dass Du nationale Grenzen meinst und keine Einschränkungen. Fall doch, musst Du Frz. „limites“ nehmen statt " „frontières“, und im Spanischen „límites“ statt „fronteras“.
Französisch:
visages différents, une monnaie
travail et formation sans frontières
religions sous un toit
sélection de tous les pays
rencontre / amitié sans frontières
multiculturalisme
Spanisch:
caras diferentes, una moneda
trabajo y formación sin fronteras
religiones debajo de un techo
selección de todos los países
encuentro / amistad sin fronteras
multiculturalismo
An die w-w-w-Gemeinde:
Eigentlich sollte alles richtig sein aber korrigiert, falls ich einen Fehler gemacht habe.
ich brauch nochmal eure Hilfe. Für die folgende kurzen Sätze
benötige ich Übersetzungen in Französisch, Englisch,
Italienisch, Spanisch, Türkisch und Russisch. Andere
europäische Sprachen sind ebenfalls willkommen.
verschiedene Gesichter, eine Währung
grenzenlos Arbeit und Ausbildung
Religionen unter einem Dach
Auswahl aus allen Ländern
Begegnung/Freundschaft grenzenlos
Anstelle von Kulturvielfalt, bräuchte ich noch eine Übersetzung für
verschiedene Gesichter = Degisik (die is ohne i Punkte und g mit einem Strich oben) Yüzler eine Währung = Para Birimi (in diesem Fall Yeni Türk Lirasi YTL) grenzenlos Arbeit und Ausbildung = sinirsiz (alle is ohne i Punkte) Is (das S
hat ein Strichchen unten) ve Meslek
Religionen unter einem Dach = Tek bir Cati (ohne Punkt) altinda (i ohne
Punkt)Dinler
Auswahl aus allen Ländern = Tüm Ülkelerden secilme
Begegnung/Freundschaft, grenzenlos = Beraberlik/Dostluk, sinirsiz (ohne
Pünktchen)
Kulturvielfalt = Kültürzenginligi (das letzte g mit Strichchen oben)
(Sternchen, sternchen und nochmal sternchen)
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
verschiedene Gesichter = Degisik (die i`s ohne i Punkte und g
mit einem Strich
oben) Yüzler
Bei dem Wort „değisik“ gehören die Punkte schon auf die I´s und „yüzler“ (Gesichter) wird klein geschrieben. Ausser bei Satzanfängen und Namen werden fast alle Wörter in einem Satz klein geschrieben. Sollte ich hier falsch liegen, bitte korrigiere mich.
verschiedene Gesichter = Degisik (die i`s ohne i Punkte und g
mit einem Strich
oben) Yüzler
Bei dem Wort „değisik“ gehören die Punkte schon auf die
I´s und „yüzler“ (Gesichter) wird klein geschrieben. Ausser
bei Satzanfängen und Namen werden fast alle Wörter in einem
Satz klein geschrieben. Sollte ich hier falsch liegen, bitte
korrigiere mich.
Pardon, pardon! Degisik mit i Punkten UND mit Strich unter dem S.