Hallo Forum,
ich suche nach einer Übersetzung von
„Non Radiation Certificate“
Nicht radioaktives Zertifikat klingt so komisch finde ich.
Danke
Michi
MOD: Tippfehler in Titel korrigiert
Hallo Forum,
ich suche nach einer Übersetzung von
„Non Radiation Certificate“
Nicht radioaktives Zertifikat klingt so komisch finde ich.
Danke
Michi
MOD: Tippfehler in Titel korrigiert
Hallo,
leider weiß ich nicht 100% was das für ein certificate ist, aber Du kannst es ja entweder uns mitteilen oder meine Erläuterung entsprechend für Dich abändern.
Die Vorgehensweise bei der Übersetzung solcher Begriffe ist folgendermaßen:
Frage: was ist ein non-radiation certificate überhaupt?
Antwort: ein Zertifikat, welches bescheinigt, dass ein bestimmtes Objekt nicht radioaktiv strahlt
wie drückt man das auf Deutsch aus?
mögliche Lösung: Bescheinigung der Strahlungsfreiheit/radioaktiven Unbedenklichkeit etc.
wenn man genau weiß, was das für ein certificate ist, erkundigt man sich, welche Behörde etc. das in D ausstellt und findet dort vielleicht den korrekten Begriff
Gruß,
Myriam
Hi!
Vielleicht:
Zertifikat für Strahlungsfreiheit
Nicht-Strahlungsbescheinigung.
Bescheinigung über Absenz von radioaktiver Strahlung
Grüße,
Mathias
Hallo Michi,
„Non Radiation Certificate“
Unbedenklichkeitsbescheinigung sollte der offizielle Terminus sein.
Gandalf
DANKE !!!
Danke an alle ihr habt mir sehr geholfen.
Michi.