Hallo,
ich hätte da eine Frage zur Norwegischen Sprache.
Ich las vor kurzem einen Roman von Anne Holt „Der norwegische Gast“ (in der deutschen Übersetzung!) und dabei fiel mir auf, dass sich hin und wieder Personen in einem Satz duzen und im nächsten plötzlich per Sie ansprechen.
Was ist das für ein Phänomen? Noch nie davon gehört.
Würde mich sehr interessieren. Wer kann mir das erklären?
die vordergründige Erklärung für dieses Phänomen ist, dass die Übersetzerin unsauber gearbeitet hat. Denn, und damit kommen wir zum Hintergrund dieses Problems: In den skandinavischen Sprachen siezt man sich (in 99% der Fälle) nicht (mehr), sondern benutzt das Du und den Vornamen. Dieses Du bedeutet aber nicht automatisch eine ähnliche Vertrautheit wie das deutsche Du, sondern ist – so zumindest meine Erfahrungen mit dem Schwedischen – zwischen dem Du und dem Sie anzusiedeln. Daher muss man beim Übersetzen immer überlegen, ob im Deutschen das Du oder das Sie angebrachter wäre – meiner Meinung nach sogar stärker als beim englischen You.
Hallo Stefan,
oh, oh, jetzt begreife ich! Obwohl das Übersetzen auf diesem Hintergrund betrachtet offensichtlich wirklich etwas schwierig zu sein scheint, sollte es dennoch nicht - vor allem nicht innerhalb ein und desselben Dialogs - passieren.
Vielen Dank!
Ira