Hallo,
kann mir das jemand vom Norwegischen ins Deutsche übersetzen?
Jg skjoente ikke helt flykraesj analogien. Er jeg dum? Burde jeg skjoenne det?
Gruß Distel
Hallo,
kann mir das jemand vom Norwegischen ins Deutsche übersetzen?
Jg skjoente ikke helt flykraesj analogien. Er jeg dum? Burde jeg skjoenne det?
Gruß Distel
.
.
Jg skjoente ikke helt flykraesj analogien. Er jeg dum? Burde
jeg skjoenne det?
.
.
Hallo Distel!
Here we are:
Ich verstand nicht ganz die Flugzeugcrash-Analogie. Bin ich dumm? Sollte ich das verstehen?
Hilsen fra Oslo,
Spacer Trancy
weitere Übersetzung gesucht:Norwegisch - Deutsch
Hallo Spacer Trancy,
vielen Dank für die schnelle Übersetzung,
kannst du mir auch noch sagen, was folgende norwegische Worte auf Deutsch heissen?
und ob „Rompetroll“ oder „Rumpetroll“ dasselbe ist (=Kaulquappe?)
god klem fra Distel
Norwegisch - Deutsch: Übersetzung, 2.Bedeutung?
Hallo Spacer Trancy,
hat das norwegische Wort:
„flykraesj“ noch eine andere Bedeutung als „Flugzeugcrash“?
vielleicht etwas aus der Umgangssprache?
Gruß Distel
Hallo Distel,
auf beide Fragen muß ich erstmal passen. Uff!
Habe aber schon weiter gefragt für Dich. Wenn ich Näheres weiß, bekommst Du eine Mail von mir.
Takk for klem og hjertelig hilsen fra Oslo,
Spacer Trancy
Hallo, Distel,
- Karsk
ist mit Schnaps „verdünnter“ Kaffee (http://www.norwegeninfo.net/index.php?modul=reiseinf… - ganz unten).
Gruß
Kreszenz
.
.
.
kannst du mir auch noch sagen, was folgende norwegische Worte
auf Deutsch heissen?
- Reipelykkja
- Lurk
- Karsk
und ob „Rompetroll“ oder „Rumpetroll“ dasselbe ist
(=Kaulquappe?)
Hallo Distel,
nun weiß ich mehr.
Wie Kreszentia schon wußte: Karsk ist ein Getränk. Es besteht aus selbstgebranntem Alkohol (96%), Kaffee und Zucker. Soll unglaublich ekelhaft schmecken. Karsk ist in der Gegend von Trøndelag und auch Trondheim heimisch.
Bei „Reipelykkja“ scheint es sich einfach um einen Ort zu handeln. Zuerst hatte ich angenommen, dass es sich hierbei um ein finnisches Wort handelt. „Lykkja“ ist Dialekt für „løkke“ (zu Deutsch: Schlinge). Darauf enden einige Ortsnamen. „Reipe“ ist höchstwahrscheinlich der Name eines Gebietes, wurde mir erklärt.
„Lurk“ ist entweder ein großer und grober Stock, oder ein großer, schwerer Mann. Es ist kein sehr übliches Wort.
Flugzeugcrash wird in dem Sinn benutzt, was es auch bedeutet. Es kann aber sein, dass es für einen groben Fehler steht.
Rumpetroll sind Kaulquappen. Das andere muß ein Schreibfehler sein.
Ich hoffe, dass das alles einen Sinn für Dich ergibt.
Gruß aus Oslo,
Spacer Trancy
Hallo Spacer Trancy
nun weiß ich mehr.
ich jetzt auch!
Besten Dank und viele Grüße nach Oslo aus Stuttgart.
Bei „Reipelykkja“ scheint es sich einfach um einen Ort zu
handeln. Zuerst hatte ich angenommen, dass es sich hierbei um
ein finnisches Wort handelt. „Lykkja“ ist Dialekt für „løkke“
(zu Deutsch: Schlinge).
Ja, mit „Schlinge“ scheint es etwas zu tun zu haben… aber was??
Gruß Distel
Hallo Kreszenz,
Daknke für den Tipp und den Link zu
Gruß Distel
Hallo Spencer Tracy,
Bei „Reipelykkja“ scheint es sich einfach um einen Ort zu
handeln. Zuerst hatte ich angenommen, dass es sich hierbei um
ein finnisches Wort handelt. „Lykkja“ ist Dialekt für „løkke“
(zu Deutsch: Schlinge). Darauf enden einige Ortsnamen. „Reipe“
ist höchstwahrscheinlich der Name eines Gebietes, wurde mir
erklärt.
Hier die Auflösung:
-> Reipelykkja (auch Reiplykkja) ist im Prinzip eine Zusammensetzung aus "Seil (=Reip (dt. „Reep“)) und Lykkja (=Løkke (dt „Schlinge“)) Aber unter den Leuten die sich intensiver mit dem Skifahren im Telemarkstil befassen, ist es auch Teil der in diesem Sport üblichen Rennen. Es ist eben eine Schlaufe(!), die man auf den Hang zirkelt. D.h. man muss um eine Stange herumfahren und seine eigene Spur kreuzen, bevor es weiter geht. Das wird auf Deutsch auch 360-er genannt, auch wenn man oft effektiv nur wenig mehr als 270° macht. Unter (norwegischen) Telemarkern ist das ein recht bekannter Begriff.
Gruß Distel
Hallo Distel,
gut gemacht!!
Gruß aus Oslo von demjenigen, der sich anders schreibt als der grauhaarige Schauspieler Spencer Tracy 