bei der Übersetzung eines englischen Textes macht mir die Bildunterschrift zu einer Karikatur von 1898 Schwierigkeiten, und mein Englisch ist nicht so dolle.
Die Karikatur:
Zwei Häftlinge sitzen in ihrer Zelle, schauen den Betrachter an weil an der Rückwand expressionistische Gemälde aufgehängt sind.
Bildunterschrift:
More severe punishments. Prosecution:
„I submit that the criminal, in order to make his punishment more severe, should have modern pictures hung in his cell.“
Mein Versuch:
Strengere Bestrafung. Anklagevertretung/Durchführung :
„Ich sage/beantrage dass man dem Kriminellen, um seine Strafe härter zu machen, moderne Bilder in der Zelle aufhängen sollte.“
Es geht mir darum, welche der Wörter „Anklagevertretung/Durchführung“ und „sage/beantrage“ richtig sind. http://dict.leo.org/forum/index.php?lang=de&lp=ende ist seit heute Mittag tot - vielleicht kann mir jemand von euch auf die Schnelle helfen.
Die Karikatur:
Zwei Häftlinge sitzen in ihrer Zelle, schauen den Betrachter
an weil an der Rückwand expressionistische Gemälde aufgehängt
sind.
Bildunterschrift:
More severe punishments. Prosecution:
„I submit that the criminal, in order to make his punishment
more severe, should have modern pictures hung in his cell.“
Mein Versuch:
Strengere Bestrafung. Anklagevertretung/Durchführung :
„Ich sage/beantrage dass man dem Kriminellen, um seine Strafe
härter zu machen, moderne Bilder in der Zelle aufhängen
sollte.“
Moderne Bilder ist vielleicht nicht so optimal, wie wärs mit „moderne Kunst“ oder wenn du dir mit der Stilrichtung sicher bist „expressionistische Gemälde“?
More severe punishments. Prosecution:
„I submit that the criminal, in order to make his punishment
more severe, should have modern pictures hung in his cell.“
Strafverschärfung.
Anklagevertreter: „Ich beantrage dem Kriminellen, um seine Strafe
zu verschärfen, moderne Gemälde in der Zelle aufzuhängen.“