Nur zwei Wörter - aber bitte mögichst schnell

Guten Abend, liebe w-w-w-ler

bei der Übersetzung eines englischen Textes macht mir die Bildunterschrift zu einer Karikatur von 1898 Schwierigkeiten, und mein Englisch ist nicht so dolle.

Die Karikatur:
Zwei Häftlinge sitzen in ihrer Zelle, schauen den Betrachter an weil an der Rückwand expressionistische Gemälde aufgehängt sind.
Bildunterschrift:
More severe punishments. Prosecution:
„I submit that the criminal, in order to make his punishment more severe, should have modern pictures hung in his cell.“
Mein Versuch:
Strengere Bestrafung. Anklagevertretung/Durchführung :
„Ich sage/beantrage dass man dem Kriminellen, um seine Strafe härter zu machen, moderne Bilder in der Zelle aufhängen sollte.“

Es geht mir darum, welche der Wörter „Anklagevertretung/Durchführung“ und „sage/beantrage“ richtig sind. http://dict.leo.org/forum/index.php?lang=de&lp=ende ist seit heute Mittag tot - vielleicht kann mir jemand von euch auf die Schnelle helfen.

Danke schon mal

Pit

Sorry: 2 englische Wörter

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

beantrage und Anklagevetretung
Hi,

Die Karikatur:
Zwei Häftlinge sitzen in ihrer Zelle, schauen den Betrachter
an weil an der Rückwand expressionistische Gemälde aufgehängt
sind.
Bildunterschrift:
More severe punishments. Prosecution:
„I submit that the criminal, in order to make his punishment
more severe, should have modern pictures hung in his cell.“
Mein Versuch:
Strengere Bestrafung. Anklagevertretung/Durchführung :
„Ich sage/beantrage dass man dem Kriminellen, um seine Strafe
härter zu machen, moderne Bilder in der Zelle aufhängen
sollte.“

Moderne Bilder ist vielleicht nicht so optimal, wie wärs mit „moderne Kunst“ oder wenn du dir mit der Stilrichtung sicher bist „expressionistische Gemälde“?

Gruß
Nils

More severe punishments. Prosecution:
„I submit that the criminal, in order to make his punishment
more severe, should have modern pictures hung in his cell.“

Strafverschärfung.
Anklagevertreter: „Ich beantrage dem Kriminellen, um seine Strafe
zu verschärfen, moderne Gemälde in der Zelle aufzuhängen.“

Gruß
Eckard

Anklagevertreter wäre bei uns der Staatsanwalt owT

Danke für die Hilfe - ich habe fertig
Es braucht sich niemand mehr den Kopf zu zerbrechen.

Pit

Hallo.

Prosecution

Prosecution ist „die Anklage“, also „Anklagevertreter“ oder „Staatsanwalt/wältin/wiesenum“.

„I submit“

bedeutet in diesem Kontext, dem Gericht einen Antrag vorzulegen. „Ich beantrage / stelle den Antrag“ passt also.

Gruß Eillicht zu Vensre

Wäääh! owT

Hi

Was ist denn Deine Übersetzung?

Interessierte Grüße
Siân

Was ist denn Deine Übersetzung?

Lies einfach das Ausgangsposting.
Oder solltest Du etwa nicht bemerkt haben, daß gargas = gargas …?

Interessierte Grüße

Aufklärerischer und amüsierter

Gruß Gudrun

1 „Gefällt mir“

Hi,

Lies einfach das Ausgangsposting.
Oder solltest Du etwa nicht bemerkt haben, daß gargas = gargas
…?

Eben. Irgendwie muss er sich doch jetzt entschieden haben.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Guten Morgen,

ganz knapp zu spät, aber trotzdem Danke.

Pit

Hi

Zitat: Lies einfach das Ausgangsposting.

Das habe ich getan Gudrun. Das Ausgangsposting war eine Frage.

Mich interessierte lediglich das Resultat von Gargas.

Vielleicht solltest du mein Posting nochmal sorgfältig lesen.

Gruß
Siân