Hallo,
da Deine Anfrage nun seit drei Tagen unbeantwortet ist, habe ich mich mit meinen Spanisch-Kenntnissen und mit der Hilfe von Wörterbüchern an die tollkühne Arbeit gewagt. Alles habe ich nicht hingekriegt; der Rest dürfte in groben Zügen stimmen.
o pato
Der Enterich
O pato vinha cantando alegremente, quém, quém
Der Enterich kam fröhlich singend, quak, quak
Quando um marreco sorridente pediu
Als eine Pfeifente fröhlich lächelnd bat
Pra entrar também no samba, no samba, no samba
Auch bei der Samba mitzumachen
O ganso gostou da dupla e fez também quém, quém
Dem Gänserich gefiel das Duo
Olhou pro cisne e disse assim „vem, vem“
Er schaute zum Schwan und sprach so „komm, komm“
Que o quarteto ficará bem, muito bom, muito bem
Damit das Quartett gut klinge, sehr gut, sehr gut
Na beira da lagoa foram ensaiar
Gingen sie zum Ufer der Lagune, um zu üben
Para começar o tico-tico no fubá
Um zu beginnen … ???
A voz do pato era mesmo um desacato
Die Stimme des Enterichs war eine Unhöflichkeit (?)
Jogo de cena com o ganso era mato
Der Auftritt mit dem Gänserich war miserabel ?
Mas eu gostei do final quando caíram n’água
Aber mir gefiel es, als sie am Ende ins Wasser fielen
E ensaiando o vocal
Und den Gesang versuchten
Quém, quém, quém, quém
Quém, quém, quém, quém
Quak, Quak, …
Wenn Du eine ganz korrekte und vollständige Übersetzung brauchst, frag im Spanisch-Forum von LEO. Dort gibt es ein paar Mitglieder, die Portugiesisch können http://dict.leo.org/forum/previewUnsolvedquery.php?i…
Grüße
Pit