O pato portugiesischer Liedtext

ich habe mal wieder ein portugiesisches Lied, das ich gerne singe aber nicht genau weiß was es bedeutet.
Wär schön, wenn sich wieder jemand finden würde, der es mir übersetzen könnte.

o pato

O pato vinha cantando alegremente, quém, quém

Quando um marreco sorridente pediu

Pra entrar também no samba, no samba, no samba

O ganso gostou da dupla e fez também quém, quém

Olhou pro cisne e disse assim „vem, vem“

Que o quarteto ficará bem, muito bom, muito bem

Na beira da lagoa foram ensaiar

Para começar o tico-tico no fubá

A voz do pato era mesmo um desacato

Jogo de cena com o ganso era mato

Mas eu gostei do final quando caíram n’água

E ensaiando o vocal

Quém, quém, quém, quém
Quém, quém, quém, quém

o pato

Die Ente

O pato vinha cantando alegremente, quém, quém

Die Ente kam fröhlich singend, wer, wer (oder Quack, Quack)

Quando um marreco sorridente pediu

Als eine Knäkente lächelnd bat

Pra entrar também no samba, no samba, no samba

Auch in den Samba mit eintreten (mitsingen) zu dürfen, Samba, Samba

O ganso gostou da dupla e fez também quém, quém

Der Gans gefiel das Duett und sie machte auch wer, wer (Quack, Quack)

Olhou pro cisne e disse assim „vem, vem“

Sie sah den Schwan an und sagte „komm, komm“

Que o quarteto ficará bem, muito bom, muito bem

Auf daß das Quartett gut werden würde, sehr gut, sehr gut

Na beira da lagoa foram ensaiar

Am Ufer das Sees übten sie

Para começar o tico-tico no fubá

Zum Anfang den „tico-tico no fubá“ (bekanntes brasilianisches Lied, heißt: Spatz im Maismehl)

A voz do pato era mesmo um desacato

Die Stimme der Ente war wirklich eine Beleidigung

Jogo de cena com o ganso era mato

???

Mas eu gostei do final quando caíram n’água

Aber mir gefiel das Ende, als sie ins Wasser fielen

E ensaiando o vocal

Und sie übten

Quém, quém, quém, quém
Quém, quém, quém, quém

Hallo,

da Deine Anfrage nun seit drei Tagen unbeantwortet ist, habe ich mich mit meinen Spanisch-Kenntnissen und mit der Hilfe von Wörterbüchern an die tollkühne Arbeit gewagt. Alles habe ich nicht hingekriegt; der Rest dürfte in groben Zügen stimmen.

o pato

Der Enterich

O pato vinha cantando alegremente, quém, quém

Der Enterich kam fröhlich singend, quak, quak

Quando um marreco sorridente pediu

Als eine Pfeifente fröhlich lächelnd bat

Pra entrar também no samba, no samba, no samba

Auch bei der Samba mitzumachen

O ganso gostou da dupla e fez também quém, quém

Dem Gänserich gefiel das Duo

Olhou pro cisne e disse assim „vem, vem“

Er schaute zum Schwan und sprach so „komm, komm“

Que o quarteto ficará bem, muito bom, muito bem

Damit das Quartett gut klinge, sehr gut, sehr gut

Na beira da lagoa foram ensaiar

Gingen sie zum Ufer der Lagune, um zu üben

Para começar o tico-tico no fubá

Um zu beginnen … ???

A voz do pato era mesmo um desacato

Die Stimme des Enterichs war eine Unhöflichkeit (?)

Jogo de cena com o ganso era mato

Der Auftritt mit dem Gänserich war miserabel ?

Mas eu gostei do final quando caíram n’água

Aber mir gefiel es, als sie am Ende ins Wasser fielen

E ensaiando o vocal

Und den Gesang versuchten

Quém, quém, quém, quém
Quém, quém, quém, quém

Quak, Quak, …

Wenn Du eine ganz korrekte und vollständige Übersetzung brauchst, frag im Spanisch-Forum von LEO. Dort gibt es ein paar Mitglieder, die Portugiesisch können http://dict.leo.org/forum/previewUnsolvedquery.php?i…

Grüße
Pit

Mensch, Ingrid!
Hättest Du nicht etwas früher antworten können, bevor ich mich in die halsbrecherische Arbeit gestürzt habe?
Aber dafür, dass ich kein Portugiesisch kann, ist meine Übersetzung ja gar nicht so schlecht :wink:)

Grüße
Pit

ganz herzlichen Dank euch beiden für Eure Antworten!

JoanR

Quak, quak :smile: