Obra Social

Hola

Kann mir jemand sagen, wie ich die Amtsbezeichnung
Obra Social de Caja Madrid
am besten ins Deutsche uebersetze?
Wenn ja, dann bitte ich ihn, dies zu tun (schriftlich sagen).

Danke, Tychi

Mahlzeit,

Kann mir jemand sagen, wie ich die Amtsbezeichnung
Obra Social de Caja Madrid

die Caja Madrid ist eine Sparkasse. Eine Obra Social entspricht in etwa einer Krankenkasse, d.h. sie handelt nach dem Solidarprinzip, zieht Beiträge ein und vermittelt medizinische Dienstleistungen an ihre Mitglieder. Die Obra Social Caja Madrid wäre also die Betriebskrankenkasse der Caja Madrid.

Ich habe mir eben die Website angeschaut (http://www.obrasocialcajamadrid.es), sie scheint viel mehr als nur medizinische Dienstleistungen anzubieten, sondern auch kulturelle und soziale. Vielleicht kann ein Spanier mehr dazu sagen?

Gruß

Sancho

¡Hola Tychi!

Also die „Obra social de Caja Madrid“ ist nicht eine Betriebskrankenkasse (in Spanien gibt es eine öffentliche Krankenkasse, die die meisten haben) und dann viele private.

Diese „Obra Social“ ist aber was ganz anderes. Es entspricht die Caritas-; AWO-; Rotes Kreuz-Einrichtungen. Nur der Träger ist nicht wie hier die Kirche, sondern, in diesem Fall, eine Sparkasse, eben die „Caja Madrid“. Hier der Link dazu:

http://www.obrasocialcajamadrid.es/ObraSocial/templa…

Die haben so was wie Altersheime, Kurse,… jedenfalls nicht im medizinischen Bereich.

Ich glaube ich würde es mit „Wohlfahrtsverband der Madrider Sparkasse“ übersetzen. Sinngemäß würde es IMO am nächsten kommen und wird so am besten verstanden was dahinter kommt.

Ich hoffe ich habe Dir ein bißchen weiter geholfen!

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

Hallo Tychi,

in Anlehnung an die entsprechenden Einrichtungen der früheren Staatsunternehmen in D schlage ich vor, nicht Wohlfahrtsverband (der Begriff ist schon anderweitig besetzt) sondern „Sozialwerk“ zu verwenden: „Sozialwerk der Sparkasse“.

Schöne Grüße

MM