österreichischer Witz -?-

Hallo,
ich weiß nicht, ob das das Richtige Brett ist, oder ob ich eher unter Fremdsprachen bzw. Dialekte posten soll…
Wer kann das so übersetzen, dass die Pointe rauskommt?


a seawi$e unt a ajbani$e famülje lejm in söwn bau in wian; in ajbana rajçhz wia ra in feansej xiacht wos di seam mit sajne lait in kosowo auffian - gazt di dia fon seam auf unt haut sai kint zun fejnstda ausse fon fiadn $tok
di seam lossn si des nadiali nijt gfoin, gejnga zn ajbana unt haun dejn saj kschrobn a glai zn fejnsta ausse a fon fiadn $tok gejnga ejnt auf da gossn zwa kiwara foabai - sogt da aane zun aundan na wia $tääzn hiaz? ---- „zwa zu nui fia estdaraich“


Fruß Finus

Hallo Finus

Eine serbische und eine albanische Familie wohnen im gleichen Haus in
Wien.
Als der Albaner im Fernsehen sieht, was die Serben mit seinen
Landsleuten in Kosowo anstellen, bricht er beim Serben ein und
schmeisst dessen Kind durchs Fenster vom vierten Stock auf die
Strasse.
Die Serben lassen sich das natürlich nicht gefallen und gehen in die
Wohnung der Albaner und schmeissen von denen ebenfalls ein Kind aus
dem Fenster auf die Strasse.
Unten gehen zwei Wiener „Kieberer“ vorbei: Fragt der eine den
anderen: „Na, wie steht’s denn heute?“. Sagt der andere „Zwei zu Null
für Österreich.“

Gruss
Heinz

Hallo!

Ich bin zwar kein Österreicher, aber ich probiers mal. Das ist echt Hardcore-Dialekt. Vor allem schriftlich ist das echt schwer zu entziffern.

Eine serbische und eine albanische Familie leben im selben Bau in Wien. Dem Albaner reicht es, als er im Fernsehen sieht, was die Serben mit seinen Leuten im Kosovo aufführen. Er bricht die Tür des Serben auf und wirft dessen Kind vom 5. Stock aus durchs Fenster. Die Serben lassen sich das nicht gefallen, gehen zum Albaner und werfen dessen Nachwuchs (??? kschrobn) auch gleich im 5. Stock durchs Fenster. Gehen auf der Straße zwei Fußgänger (??? kiwara) vorbei. Fragt der eine den anderen: „Na, wie steht’s denn heute?“ ---- „Zwei zu Null für Österreich!“

PW: Der mit dem Hellseherkongress

Liebe Grüße,

Thomas.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Kiewara sind Polizisten.

Das Geschriebene ist aber auf jeden Fall künstlich erschwert worden.

Ich lese oft in österreichischem Dialekt und , hob ma echt schwertan!!

Gratulation an die Rätsellöser.

PW:

Was ist der Unterschied zwischen einer Autoschlange und einer echten Schlange?

Bei der Autoschlange ist das Arschloch vorne

> „Kieberer“ = Polizisten

LG aus Ö!

Hallo

(??? kschrobn)
(??? kiwara)

ein kschrobn ist ein abwertender Ausdruck für unartiges Kind
kiwara ist ein Polizist, wurde aber eh schon erklärt

Bei dem Witz habe ich mir auch schwer getan. Ist eher ein Hardcore Wiener Dialekt. Wobei ich auch die Ausdrücke kibara (Bulle) und Kschropn (Schlingel) verwende.

Pw:

Fragt der Urologe:" Na, brennts beim Wasserlassen?"
Patient:" Keine Ahnung, angezündet hab ichs noch nicht!"

Lg aus Kärnten
andi1200

(??? kschrobn)

Die Schreibweise ist verwirrend.
IMHO müsste das Wort eher „G’schropp’n“ lauten - das „P“ wird auf jeden Fall hart ausgesprochen.

LG
Stuffi

PW:
-Papa, ich mag nicht immer nur im Kreis geh’n.
-Gusch Bua, sonst nagel’ i dir den anderen Fuß a no an.

Was ist der Unterschied zwischen einer Autoschlange und einer
echten Schlange?
Bei der Autoschlange ist das Arschloch vorne

Was ist zwei Meter lang und hat alle 50 cm ein Arschloch?

Vier Faschos an der Bar.

Hallo!

IMHO müsste das Wort eher „G’schropp’n“ lauten - das „P“ wird
auf jeden Fall hart ausgesprochen.

So ist es. Und der Ausdruck ist überhaupt nicht abwertend. Es sind einfach Kinder.

Gruß
Barney

PW - passend zu diesem Winter:
-Papa, ich mag nicht zur Talstation.
-Gusch Bua, schwimm’ weiter!

Hallo Heinz,

vielen Dank für deine präzise Übersetzung.

Die Lautschrift, wenn sie auch nicht geläufig ist, find ich so nach dem zehnten Mal lesen erst gut.
Zuerst dachte ich, es handelt sich um Slowenisch oder Finnisch… :wink:

„Kieberer“ habe ich inzwischen auch in einem österreichischen Online-Lexikon gefunden, „Kschrobn“ aber nicht.
Und an dem Wort „Seam“ habe ich lange geraten, was es sein könnnte.

Gruß Finus
(der Schwabe und kein Österreicher ist)

Hallo Thomas,

vielen Dank für deine präzise Übersetzung.

Die Lautschrift, wenn sie auch nicht geläufig ist, find ich so nach dem zehnten Mal lesen erst gut.
Zuerst dachte ich, es handelt sich um Slowenisch oder Finnisch… :wink:

„Kieberer“ habe ich inzwischen auch in einem österreichischen Online-Lexikon gefunden, „Kschrobn“ aber nicht.
http://www.ostarrichi.org/wort-222-at-Kieberer.html
Und an dem Wort „Seam“ habe ich lange geraten, was es sein könnnte.

Gruß Finus
(der Schwabe und kein Österreicher ist)

kleiner Übersetzungsfehler der unten behoben worden ist, es ist der 4. und nicht der 5. Stock gemeint…

Drei Männer stehen nebeneinander am Pissoir. Der in der Mitte schaut nach links und sieht, dass sein Nachbar in drei Strahlen pinkelt. Er fragt: „Herrjeh, was ham Sie denn?“ Sagt der: „Kriegsverletzung!“ Als der Mann nach rechts schaut, sieht er, dass sein rechter Nachbar in sechszehn Strahlen pinkelt und er fragt: „Na, auch Kriegsverletzung?“ „Nein, Reisverschluss klemmt!“

sogt da aane zun aundan na wia $tääzn hiaz? ---- „zwa zu nui fia
estdaraich“

Es gibt noch einen kleinen Übersetzungsfehler:
„hiaz“ bedeutet „jetzt“ und nicht „heute“