Off topic...:'flooding into our office'

… eben hörte ich im Radio den ‚O-Ton‘ mit der Übersetzung
‚…viele Anfragen flattern in unser Büro‘

Oh for crying out load!
Ich weiss, selbst wenn ihr den Kontext hättet, war das nicht gerade der relevante Teil der Reportage. Aber kalt den Rücken runterlaufen tut’s mir bei sowas trotzdem!

Sorry & Gruss,
Isabel

on topic: zwanghafte wörtliche Übersetzungen

… eben hörte ich im Radio den ‚O-Ton‘ mit der Übersetzung
‚…viele Anfragen flattern in unser Büro‘

Oh for crying out load!

Load?

Wie auch immer: Viele schlimme Formulierungen, die inzwischen Eingang in den deutschen Sprachgebrauch gefunden haben, sind darauf zurückzuführen, daß die Übersetzer nicht nachgedacht sondern Wort für Wort übersetzt haben. Daher sind wörtliche Übersetzungen nicht immer gewollt und sinngemäße Übersetzungen mitunter sinnvoll.

Gruß,
Christian

In einer vor kurzem ausgestrahlten Sendung tat sich ein „Simultan-Dolmetscher“ im Interview mit Paul Anka hervor, indem er den Satz „Er fiel gleich in Liebe mit diesem Lied“ absonderte. Ganz doll gemotschen, nich’? Ich metsche doll, du metschst doll …

Gruß kw

1 „Gefällt mir“

Oh for crying out load!

load? nicht mal nur u und o verdreht… aber naja, ihr versteht mich ja auch so…

Hi,

Darf ich mal fragen, wie eine in Irland lebende Fotografin, Studentin und Übersetzerin das übersetzt hätte?

Tom

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

unser Büro wird mit Anfragen überflutet/überschwemmt/‚zugemüllt‘/…

wo ist das Problem?
Hallo,

natürlich ist flood flattern, aber die Metapher der flatternden, raschelnden Anfrage/Briefe ist im Deutschen durchaus gültig. Ich stelle mir das so vor, wie die Einladungen nach Hogwarts, die aus dem Kamin zuhause bei Harry Potter rausquellen …

Mit Anfragen überflutet werden kann man natürlich auch.

Gruß,

Myriam

Zustimmung
Hi,

Ich interpretiere das „flatterten“ auch nicht als vorschnell-verkehrte wörtliche Übersetzung, sondern im Gegenteil als eine nicht mal schlechte Übertragung der Metapher.

Tom

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Ich interpretiere das „flatterten“ auch nicht als
vorschnell-verkehrte wörtliche Übersetzung,

Hi all,
als vorschnelle WÖRTLICHE Übersetzung hab ich dies auch nie empfunden.

Vielleicht liegt es daran, dass (was ihr nicht wissen könnt) es sich um ein ernstes Thema handelte, und das ‚flooding‘ normaler Sprachgebrauch war, das ‚flattern‘ mir aber sehr viel zu salopp vorkam.

Sorry, next time even I will provide context…

Gruss & danke,
Isabel

Hallo,

wenn du simultan übersetzt, kannst du nicht immer abwarten, bis der gesamte Satz oder sogar noch der Kontext vorliegt. Dann passieren solche Fehler eben. Das hat nichts mit der Qualifikation des Übersetzers zu tun.

Gruß

Tahere

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

1 „Gefällt mir“

Hallöchen,

Vielleicht liegt es daran, dass (was ihr nicht wissen könnt)
es sich um ein ernstes Thema handelte, und das ‚flooding‘
normaler Sprachgebrauch war, das ‚flattern‘ mir aber sehr viel
zu salopp vorkam.

Deine Vorschläge („überflutet/überschwemmt/‚zugemüllt‘/“) wären mindestens genauso salopp gewesen. Seriös wäre gewesen „unser Büro ist aufgrund der großen Zahl von Anfragen voll ausgelastet/überlastet“.

Gruß,
Christian

1 „Gefällt mir“

Hallo Tahere!

wenn du simultan übersetzt, kannst du nicht immer abwarten,
bis der gesamte Satz oder sogar noch der Kontext vorliegt.
Dann passieren solche Fehler eben. Das hat nichts mit der
Qualifikation des Übersetzers zu tun.

Als spanisch-Muttersprachler die sich auf verschiedene Ebenen mit Übersetzungen und Dolmetschen gefaßt hat, kann ich mit dieser Meinung nicht einverstanden sein.

Ich denke, daß es sehr wohl die Qualifikation eines Dolmetschers ausmacht, wenn er ein Satz zB aus dem spanische/englische ins zB. Deutsche übersetzt und umgekehrt.

Eine Übersetzung (und dolmetschen ist an sich auch eine Übersetzung) dient dazu, eine Aussage aus einer fremden Sprache in die eigene verständlich zu machen und so, daß der Sinn der dahinter steckt, ebenfalls einleuchtet. Das ist, erfahrungsgemäß, nicht immer einfach, doch es spricht durchaus für die Qualifikation eines Übersetzers.

Wenn mir jemand sagt: „Ich bin in Liebe gefallen“, der ist für mich schlicht und einfach kein guter Übersetzer bzw Dolmetscher.

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena