Oive Maria?

Hallo!

Kann mir jemand den Witz erklären, der Bobby McFerrin in dem Video http://www.youtube.com/watch?v=PgvJg7D6Qck bei 1:50. Ich verstehe:
„If you are jewish and have problems singing the Ave Maria, you can sing the … Maria.“ Das Publikum findet es sehr witzig und auch Bobby muss über sich selbst lachen.

Da wo die drei Punkte stehen, verstehe ich ungefähr „oive“, habe aber keine Ahnung ob das Englisch oder Hebräisch sein soll und vor allem was das bedeuten soll.

Hat jemand einen Tipp?

Michael

PS: Für diejenigen, die Bobby McFerrin nicht kennen: Das ist derjenige, der in den 80ern einen riesigen Hit mit „Don’t worry, be happy.“ hatte aber ansonsten alles andere als Mainstream-Musik macht.

Hallo,

„oj wej“ - nur sehr mangelhaft übersetzt mit „o weh“. Nicht dass ich wirklich jiddisch könnte, aber es scheint mir noch einen ganz besonderen,sehr reichhaltigen Klang zu haben… ich kann aber meinen Eindruck nicht recht beschreiben.
Vielleicht reicht es Dir trotzdem so?

Viele Grüße,

Jule

Guten Abend,

Kann mir jemand den Witz erklären, der Bobby McFerrin in dem
Video http://www.youtube.com/watch?v=PgvJg7D6Qck bei 1:50.

Er meint Oy vey! - den Ausruf auf Jiddish, der viele bedeuten kann, immer eine Klage:
http://en.wikipedia.org/wiki/Oy_vey

MfG
GWS

Hallo Michael,

der Ausdruck lautet im (Amerikanisch-)Englischen oy vey und stammt nicht aus dem Hebräischen, sondern aus dem Jiddischen ( אוי וויי /oj vej). Anders als das (eigentlich negative) deutsche „oh weh“ hat oy vey meist einen gewissen Beigeschmack von Selbstironie und [jüdischem] Humor.

Gruß,
Stefan

Danke an alle! (owt)
.