Hallo,
weiß jemand, ob das Spanische Wort ojalá aus dem Arabischen stammt und wenn von welchem Wort?
Danke im Voraus!
Hallo,
weiß jemand, ob das Spanische Wort ojalá aus dem Arabischen stammt und wenn von welchem Wort?
Danke im Voraus!
Hallo,
weiß jemand, ob das Spanische Wort ojalá aus dem Arabischen
stammt und wenn von welchem Wort?
laut http://de.wikipedia.org/wiki/Spanische_Sprache#Arabi… :
Das Wort ojalá (‚hoffentlich‘) ist eine hispanisierte Form der arabischen Redewendung Inschallah (ان شاء الله) und bedeutet eigentlich ‚So Gott will‘.
Siehe auch http://es.wiktionary.org/wiki/ojal%C3%A1
Gruß
Kreszenz
Hallo,
ich denke, wenn es so viel wie „hoffentlich“ bedeutet, wird es vom arabischen ان شاء الله (In shā’ Allah) kommen; wörtlich „So Gott will“. Das wird im Arabischen oft auch in der Bedeutung „hoffentlich“ benutzt.
Gruß,
Stefan
Vielen herzlichen Dank für die interessante Erklärung!
Vielen Dank für die Info!
offizielle Bestätigung meiner Vorposter
Moin,
„offiziell“ bin natürlich nicht ich, sondern das oberste spanische Sprachgremium, die REAL ACADEMIA ESPAÑOLA:
ojalá.
(Del ár. hisp. law šá lláh, si Dios quiere).
[si Dios quiere = So Gott will]
Eine kleine, aber im Prinzip bedeutungslose Meinungsverschiedenheit gibt es allerdings in Spanien:
" ojalá
interj. Expresión que se usa para indicar un deseo fuerte de que suceda algo: ¡Ojalá seas muy feliz!
ETIMOLOGÍA: Del árabe wa-sa’ Allah (y quiera Dios)."
http://clave.librosvivos.net/
y quiera Dios = und Gott möge es (auch) wollen.
Über die unterschiedliche Übersetzung würde ich mir allerdings keine grauen Haare wachsen lassen.
Grüße
Pit
Vielen herzlichen Dank für die ausführliche Erklärung!