Servus zusammen,
mir fällt gerade wieder ein, dass die Briten den Term „old china plate“ gebrauchen. Seine Bedeutung (nicht Porzellanteller) ist mir allerdings abhanden gekommen. Ist es nur ein regionaler Ausdruck (South East London, Woolwich) oder ist er bekannt? Ich meine, man gebrauchte ihn, wenn man z.B. einen Kumpel anspricht; in etwa wie „Na, Rudolf, ALTES HAUS!“
Danke, Felix
Rhyming Slang
Hi,
das Phänomen nennt sich Rhyming Slang und ist tatsächlich auf die Cockney-Region begrenzt.
Die beiden bekanntesten Beispiele sind glaube ich
„Trouble and Strife“ für „Wife“ und „Apples and Pears“ für „Stairs“.
In deinem Beispiel steht „China Plate“ für „Mate“.
Der Witz ist, dass man meistens den reimenden Teil wegklässt, damit fehlt der Bezug und es wird für nichteingeweihte umso schwerer. Also in deinem Beispiel „Hello, my old China“ für „Hello my old Mate“.
Siehe auch:
http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/alabaster/A649
Grüße
Tom
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Marktsprache
Hi,Tom,
soweit ich weiß ist der Cockney Rhyming Slang ursprünglich eine Sprache der Londoner Marktmenschen gewesen.
Mir fällt noch ein:
Sherman’s Tank - Bank
goose’s neck - checque
pieces of flesh - cash
Also: I went to the Sherman’s to piece a goose.
Liebe Grüße
Burkhard
Cheers! That’s exactly what I meant! owT
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi folks,
I think Cockneys also use backslang such as „ruof“ for „four“ so that people within earshot cannot understand what they have paid for something or what the market price is. It is the same in Germany with „der geheimen Sprache der Sensenhändler“.
Cheers , John
thanx!
Thank you for that remark.
Best regards
Burkhard