One small question

Hello good old english speakers,

der folgende Satz bezieht sich auf eine Warenlieferung,die allerdings nicht in der gewünschten Weise durchgeführt werden kann,da das Produkt nicht vorrätig ist.Und so wird Alternativprodukt vorgeschlagen.

Also erstmal meine deutschen Gedanken:
Aber wir haben einen anderen Drink,nach dem fast genauso viel nachgefragt wird.(Stimmt eigentlich die deutsche Grammatik?)
Aber wir haben einen Drink,nach dem die Nachfrage fast genauso hoch ist?

But we have another drink which is demanded nearly such as often than the one you request.

So und nun überlass ich das Ganze
den Kritikern oder aber auch Befürwortern?

Gruß
Matthias

‚I’m afraid blablabla is not in stock at present.
We can offer you ‚product xyz‘ instead, which is as popular as the above‘ (OR: ‚We can offer you ‚product xyz‘ instead, for which there is as much demand as for the above‘)

Gruss, Isabel

Hallo.

Aber wir haben einen anderen Drink,nach dem fast genauso viel
nachgefragt wird.(Stimmt eigentlich die deutsche Grammatik?)

Besser : Aber wir haben einen anderen Drink, der fast genau so oft nachgefragt wird.

Und wenn Du statt „nachgefragt“ „bestellt“ nimmst, klingt es (mir!) auch nicht mehr gestelzt.

But we have another drink which is demanded nearly such as
often than the one you request.

Das klingt (mir!) ziemlich schräg.

But there is another drink which is nearly as often demanded,

täte kw sagen, wo grüßt. Slaínthe 'mhath!

KISS
Hallo!

KISS = Keep It Short & Sweet

*But there is another drink which is nearly as often demanded*

aua!!!

I am afraid drink XYZ is no longer in stock, however we can offer you drink ABC that is almost as popular…

LG
Siân

1 „Gefällt mir“