Online-Übersetzer D ENG

hallo,

wer kann mir eine „fähige“ internetseite für die übersetzung von kleinen texten von deutsch nach englisch nennen ? sicherlich gibt es derzeit eine menge davon, aber mir geht es in erster linie um die wirklich richtige satzstellung u. zeitform.

besten dank im voraus

ciao daniel

hi!

sowas gibts nicht.

maschinen können nicht denken. es wird nie einen babelfisch geben können, da menschliche sprachen nur von menschen *richtig* benutzt werden können. die ausgaben von automatischen übersetzungen dienen am ehesten der belustigung. man könnte es fast als abstrakte sprachkunst bezeichnen.

wenn es winzige texte sind, dann bitte doch jemanden es zu übersetzen. sogar im IRC ist man sehr hilfsbereit. (oder hier? *g* ) bei richtigen übersetzungen, also ganzen texten, helfen eben… naja übersetzer!

gruß
datafox

nie?

sowas gibts nicht.

Stimmt.

maschinen können nicht denken. es wird nie einen babelfisch
geben können, da menschliche sprachen nur von menschen
*richtig* benutzt werden können.

Da bin ich mir nicht so sicher, aber wenn, dann wohl erst in ein paar Jahrzehnten.

die ausgaben von
automatischen übersetzungen dienen am ehesten der belustigung.
man könnte es fast als abstrakte sprachkunst bezeichnen.

Siehe auch board Denkspiele und Rätsel: Babelfish übersetzt bekannte liedtexte. :smile:

Nur so zur Ergänzung.
Livia

hi,

ich habe es mir ja fast gedacht, aber es hättee ja sein können,
das es mittl. eine halb_profess. anwendung gibt.
aber danke dennoch.

im übrigen denke ich aber, es ist alles eine sache der einprogrammierung in eine datenbank. step bei step. angefangen von einfachen idiomatischen redewendungen. es wäre, vorausgesetzt man hat zeit und finanz. mittel, eine herausforderung. ob man aber damit richtig geld verdienen kann ist eine andere sache. ich rechne in ein paar jahren fest damit.

einen schönen tag

daniel h.

Hallo Daniel,

im übrigen denke ich aber, es ist alles eine sache der

einprogrammierung in eine datenbank. step bei step. angefangen

Aber nur, weil du wie viele Menschen, die Uebersetzungs-
arbeit unterschaetzt. Weil da viel mehr dazugehoert, als
zwei Sprachen einwandfrei zu sprechen. Zum Beispiel
Sprachgefuehl. Und weil der gleiche Text in anderem
Kontext bzw. fuer einen anderen Empfaenger uebersetzt
ganz anders aussehen kann.

ich rechne in ein paar jahren fest
damit.

Ich nicht.

schoene Gruesse

Elke

2 „Gefällt mir“

im übrigen denke ich aber, es ist alles eine sache der
einprogrammierung in eine datenbank.

umm nope :smile: die bedingung zum (korrekten) übersetzen ist das verstehen. ein computer versteht aber nichts. sprache ist mehr als syntax, sofern es sich nicht um html oder ähnliches handelt.

in diesem zusammenhang paßt
http://www.utm.edu/research/iep/c/chineser.htm
zum weiterlesen :smile:

gruß
datafox

Aber nur, weil du wie viele Menschen, die Uebersetzungs-
arbeit unterschaetzt. Weil da viel mehr dazugehoert, als
zwei Sprachen einwandfrei zu sprechen. Zum Beispiel
Sprachgefuehl. Und weil der gleiche Text in anderem
Kontext bzw. fuer einen anderen Empfaenger uebersetzt
ganz anders aussehen kann.

Nicht nur das, auch die kenntnisse der gewohnheiten im jeweiligen Land.
Bei uns in Ö (und auch in D) ist der Dr.-Titel für alle bereiche üblich. In england ist ein Dr. ein Arzt oder eine Ärztin. Ansonsten wird dieser titel einfach nicht verwendet.

Es macht z.B. einen unterschied, ob du für amerikaner oder engländer übersetzt bzw. für Schweizer oder Deutsche. Sie werden es zwar verstehen, aber es wird in ihren ohren komisch klingen.

Lies mal die FAQs auf http://www.phoenix-team.net.

Livia

1 „Gefällt mir“

Irgendwie kann mal die nur partiell nutzen.