'opium fuers volk' auf spanisch

hallo:

laesst sich „opium fuers volk“ denn eigentlich mit „opio para el pueblo“ uebersetzen?
und wenn ja, wird ein spanier den gleichen sinn verstehen wie im deutschen?

vielen dank und viele gruesse
fabian

Hallo Fabian,

Ob die Übersetzung korrekt ist, kann ich nicht beurteilen, dafür reicht mein Spanisch nicht aus.
Was aber den Begriff „Opium für’s Volk“ angeht, so wird sicher jeder halbwegs gebildete Mensch wissen, daß dieser Ausdruck von Karl Marx stammt, und wissen, daß damit die Religion gemeint ist.

Gruß
Sticky

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

Was aber den Begriff „Opium für’s Volk“ angeht, so wird sicher
jeder halbwegs gebildete Mensch wissen, daß dieser Ausdruck
von Karl Marx stammt,

leider nicht, bei Marx steht „Opium des Volkes“.

Gruß

Bona

1 „Gefällt mir“

Hi

Ob die Übersetzung korrekt ist, kann ich nicht beurteilen,
dafür reicht mein Spanisch nicht aus.
Was aber den Begriff „Opium für’s Volk“ angeht, so wird sicher
jeder halbwegs gebildete Mensch wissen, daß dieser Ausdruck
von Karl Marx stammt, und wissen, daß damit die Religion
gemeint ist.

Genau genommen hat Marx nicht gesagt „Religion ist das Opium für’s Volk“, sondern „Religion ist das Opium des Volkes“
Ein kleiner aber feiner Unterschied :wink:

Gruß
Edith

1 „Gefällt mir“

Hallo Fabian,

Ob die Übersetzung korrekt ist, kann ich nicht beurteilen,
dafür reicht mein Spanisch nicht aus.
Was aber den Begriff „Opium für’s Volk“ angeht, so wird sicher
jeder halbwegs gebildete Mensch wissen, daß dieser Ausdruck
von Karl Marx stammt, und wissen, daß damit die Religion
gemeint ist.

Gruß
Sticky

hi stichy,

ich setze ja auch vorraus, das mein gegenueber seine herkunft kennt und weiss, worauf er sich bezieht. er laesst sich aber auch auf viele andere bereiche des modernen lebens uebertragen wie zum beispiel das fernsehen oder die presse etc.
auf diesen gedankensprung hatte ich eigentlich hinaus gewollt.

viele gruesse
fabian

hi,

dann waere die uebersetzung also „opio del pueblo“ ?

gruß fabian

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Edith,

Genau genommen hat Marx nicht gesagt „Religion ist das Opium
für’s Volk“, sondern „Religion ist das Opium des Volkes“
Ein kleiner aber feiner Unterschied :wink:

Hätte ja auch auf französisch schreiben können (Opium du peuple), das wäre dann auch „Opium des Volkes“.

Habe lediglich die Wortwahl des Fragestellers kopiert.

Gruß
Sticky

Hallo,

dann waere die uebersetzung also „opio del pueblo“ ?

genau. Hier ein Beleg für beide Varianten:
http://www.ciao.es/todos_futbol_actual__Opinion_4414

Gruß

Bona

Hallo,

Hätte ja auch auf französisch schreiben können (Opium du
peuple), das wäre dann auch „Opium des Volkes“.

selbst in den wenigen Beispielen, die diesen Irrtum ins Französische tragen, steht „pour“.

Habe lediglich die Wortwahl des Fragestellers kopiert.

Eben, leider!

Gruß

Bona

selbst in den wenigen Beispielen, die diesen Irrtum ins
Französische tragen, steht „pour“.

Hallo Bonaventura,

Ich kann mich noch an meine Schulzeit erinnern. Vor Allem ans Abiturjahr, da stand Marx in Religion, Geschichte und WW auf dem Programm und da stand eindeutig „Opium du peuple“.

Gruß
Sticky

Hallo,

da stand eindeutig „Opium du peuple“.

ja, weil der Irrtum mit dem „fürs Volk“ deutschen Ursprungs ist.

Gruß

Bona

falsches brett??
hallo,
ich denke, im philisohiebrett waere eure diskusion vielleicht besser aufgehoben.
nur einer hat es geschafft, dem „fragesteller“ zu antworten, danke!

gruß
fabian

Hallo,

ich denke, im philisohiebrett waere eure diskusion vielleicht
besser aufgehoben.

nein, auch und gerade bei Übersetzungsfragen ist es u. U. notwenig zu fragen, was da eigentlich übersetzt werden soll, denn manchmal ergeben sich solche Missverständnisse auch aus Übersetzungsfehlern
(hier nicht, aber das ist eher die Ausnahme).

nur einer hat es geschafft, dem „fragesteller“ zu antworten,
danke!

Ja, aber das war ich, und ich habe auch die Ausgangsfrage richtiggestellt. :smile:

Gruß

Bona

hallo Fabian!
Ohne die andere Beiträge gelesen zu haben:

laesst sich „opium fuers volk“ denn eigentlich mit „opio para
el pueblo“ uebersetzen?

eindeutig und klares JA

und wenn ja, wird ein spanier den gleichen sinn verstehen wie
im deutschen?

Selbstverständlich. Vorausgesetzt der Deutscher kennt sich mit dem Zusammenhang des Satzes aus und der Spanier (oder Venezolaner, Bolivianer, Costaricense, Mexicane, cubaner, Paraguayer, pp) auch.

vielen dank und viele gruesse

Gerne und ebenfalls schöne Grüße
Helena

Hallo Fabian,

er laesst sich aber
auch auf viele andere bereiche des modernen lebens uebertragen
wie zum beispiel das fernsehen oder die presse etc.
auf diesen gedankensprung hatte ich eigentlich hinaus gewollt.

So wie hier in WWW auch, wenn Du ihn den Satz erklärst und was Du damit meinst und vorausgesetzt Dein latino halbwegs intelligent und gebildet ist, selbstverständlich.

Schöne Grüße
Helena