Orisha: 537 Cuba

Hallo,
vor einiger Zeit kam hier mal die Anfrage nach dem Inhalt des Liedes. Ich wollte eigentlich antworten, bin aber darüber hinweggekommen, und inzwischen ist die Anfrage im Archiv gelandet, wo man ja wohl nicht mehr antworten kann.
Ich hab den Text mal übersetzt und ein paar Anmerkungen gemacht, weil ich das Lied super gut finde. Vielleicht interessiert es euch ja auch, den inhaltlichen Zusammenhang kennenzulernen. Über Rückmeldungen würde ich mich freuen. Vielleicht kennt sich ja jemand aus mit den Stellen, mit denen ich nichts anfangen konnte.
Man muss dazu wissen, dass Orisha vorwiegend in Paris lebt und arbeitet. Das Lied ist die Verarbeitung von Heimweh.

Orishas: 537 Cuba

Vengo de donde hay un río
Ich komme von dort, wo es einen Fluss gibt (nach der Melodie „Chan Chan“ von Francisco Repilado aus dem „Buena Vista Social Club“)
Tabaco y cañaveral
Tabak und Zuckerrohrfeld
Donde el sudor del guajiro
Dort wo der Schweiß des Guajiro (kubanischer Bauer)
Hace a la tierra soñar
Die Erde träumen lässt

Soy de Cuba lo que impuso
Ich bin aus Kuba, das bedrückt mich
Y que se pega
Und das bleibt an einem hängen
Y cuando llega no despega, pega, pega
Und wenn es nicht abgeht, bleibt es an einem haften
Lo que puso el ruso en el discurso
was da der Russe in seiner Rede gesagt hat (Anspielung unklar; vielleicht irgendetwas von Chrustschow?)
Que Compay Segundo puso entre tus cejas
was Compay Segundo (ein kubanischer Musiker aus dem „Buena Vista Social Club“) zwischen seinen Augenbrauen hatte (so viel wie: gesungen hatte)

Ahora la distancia queda!
Jetzt bleibt die Distanz

Si de mí lengua estoy viviendo
ob ich lebe von meiner Zunge (von meinem Gesang)
Y calmando mí fiel tristeza
und beruhige meine treue Traurigkeit
De que forma quieres tú que yo detenga
In welcher Form möchtest du, dass ich festhalte
La sangre de amor y patria
Das Blut der Liebe und des Vaterlandes
Que me corre por las venas
Das mir durch die Venen fließt
Generaciones vieja y nueva
Alte und junge Generationen
De corazón sangre y pulmón
Von Herz, Blut und Lunge

Allá lejos
Dort, weit entfernt
Donde el sol calienta más
Dort wo die Sonne mehr wärmt
Olvidé mí corazón, un arroyo y un palmar
Verlor ich mein Herz, einen Bach und einen Palmenwald
Dejé mí patria querida
Ich verließ mein geliebtes Vaterland
Hace más de un año ya
Schon vor mehr als einem Jahr
Por más que me lo propongo
Egal, was ich mir vornehme (welche Anstrengungen ich mache)
Mí herida no cerrará
Meine Wunde wird sich nicht schließen

Vengo de donde hay un río
Tabaco y cañaveral
Donde el sudor del guajiro
Hace a la tierra soñar

Exraño mi tierra querida
Ich vermisse meine geliebte Erde (Heimat, Land)
Hablar de ella ni lo intentes
Versuche nicht, von ihr zu sprechen
Todo el tiempo está en mi mente
Die ganze Zeit ist sie mir im Kopf
La tengo presente, entiende
Ich habe sie vor den Augen, versteh´ das!
Me habla el corazón que no me miente hermano
Mir spricht das Herz, das mich nicht betrügt, Bruder
Flotando ando pasando la mano, mano
Treibend gehe ich, die Hände schüttelnd
Sobre el mapa de este Mundo
Über die Landkarte dieser Welt
Y desde lo profundo de mí corazón siento nostalgia
Und aus der Tiefe meines Herzens heraus fühle ich Sehnsucht
Una exraña sensación como añoranza
Ein komische Gefühl wie Heimweh
De esta distancia que se interpone
Durch diese Entfernung, die sich aufbaut
Que regresaré bién se supone
Dass ich gut wieder zurückkommen werde, vermutlich
Y eso me pone el hombre más feliz por un segundo
Und das macht mich für eine Sekunde zum glücklichsten Menschen
Ya lo cantó Compay Segundo y yo de nuevo
Das sang schon Compay Segundo, und ich (singe es) von neuem
Escucha el quejo de mí gente chico
Hör die Klage meiner Leute, chico (???)
Bien te lo explico
Ich erkläre dir das gut
Cubano cien por ciento prototipo
Ich als ein hundertprozentiger Kubaner

Me arrancaré el corazón
Ich werde mir das Herz ausreißen
Y esperaré mi regreso
Und meine Rückkehr erwarten
Para sacarlo otra vez
Um es ein weiteres mal herauszunehmen (das Herz)
Y colocarlo en mí pecho
Und es in meiner Brust zu befestigen

Vengo de donde hay un río
Tabaco y cañaveral
Donde el sudor del guajiro
Hace a la tierra soñar

Vengo de donde hay un río
Tabaco y cañaveral
Donde el sudor del guajiro
Hace a la tierra soñar

Cayo Hueso, San Leopordo
Buena Vista, Miramar
Alamar, La Victoria
Habana Vieja, Barrio Nuevo
Bejucal
… alles Ortnamen …
Dónde estás tú mí Rampa?
Wo bist du, meine Rampa
El sol que canta, La Catedral
Die Sonne, die singt, die Kathedrale
El Capitolio se levanta
Das Kapitol (Gebäude in Havanna) erhebt sich
En el oído de estas voces
Im Klang dieser Stimmen
23 y 12, Vedado, Paseo del Prado
… eine Adresse …
Tus leones lado a lado
deine Löwen (Steinfiguren vorm Eingang) Seite an Seite
Forman parte de mis tradiciones
sind Teil meiner Traditionen
Mis emociones
meiner Gefühle
Eres tú mí Cuba
du bist es, mein Kuba
Como tú ninguna
keine ist wie du
Caviosile, soy Yoruba
…?.. ich bin ein Yoruba (afrikanisches Volk; hier vielleicht eine Religionszugehörigkeit)
Que no quede duda (Anja!)
Dass da bleibt kein Zweifel bleibt (…?..)
Que si lloro es porque la exraño
Wenn ich weine, ist es, weil ich Cuba vermisse
No ver mí Malecón
nicht den Malecón (Uferpromenade in Havanna) zu sehen
A mis amigos de mí zona
nicht meine Freunde aus meinem Viertel
Los que nacieron conmigo
die, die mit mir geboren wurden
Los que jugaron conmigo
die, die mit mir spielten
Recordarlos sin tenerlos me hace daño
sich an sie zu erinnern, ohne sie zu haben, tut mir weh
Año tras año sueño con volver a ver esos amigos que añoraba
Jahr für Jahr träume ich davon, zurückzukommen, um diese Freunde zu sehen, nach denen ich mich sehnte
Tu olor de la campiña cuando llueve
Dein Geruch von Ackerland wenn es regnet
El Morro, Cañonazo de las Nueves (Orte)
El que te quiere nunca muere no, jamás, jamás
Der, der dich liebt, stirbt niemals.