Ortbeschreibung, nahe bei, Englisch

Hallo,

um eine Einladung zu einem Treffen zu verschicken, habe ich folgende Formulierung gewählt:

„A little pizzeria directly at xyz-Hauptbahnhof.“

Um mich zu entlasten, meine Finger haben es einfach so getippt :wink:

Hm, nachdem ich das heute nochmal gelesen habe, grübel ich. Natürlich ist der Name, die Adresse und die Uhrzeit auch im Schreiben.

Der Brockhaus, Englisch-Wörterbuch, läßt „directly“ als „nahe“ durchgehen, aber irgenwie bin ich nicht zufrieden.

Ok, verständlich ist es sicher, das ist das Wichtigst, aber wie würde man es besser/richtig formulieren.

Es geht mir darum, zu betonen, dass diese Pizzeria unmittelbar an dem Hbf. ist, also kaum zu verfehlen ist.

Wir sind ein kleiner Haufen, der einfach ein wenig Englisch praktizieren möchte, es ist aber kein Muttersprachler oder jemand, der Anglizistik studiert hat, dabei.

Danke für eure Hilfe und Gruß

Volker

Hallo,

„A little pizzeria directly at xyz-Hauptbahnhof.“

Directly geht schon (OALD: 2 exactly in a particular position directly opposite/below/ahead), aber ich denke, was du suchst, ist „right at the station“. „Right“ klingt für mich etwas idiomatischer als directly. Alternativen:
„right next to the station“ - direkt daneben
„close to the station“ - nahe beim Bahnhof
Ich empfehle euch zur Überpüfung, ob man etwas so sagen kann, das OALDdringend (oder für AE den Websters)- alle Einträge durchlesen; Beispiele mit eurem vergleichen und vor allem die tollen „usage notes“, z.B. bei close/near.
Grüße
mitzisch
PS: Natürlich vorbehaltlich etwaiger native speaker-Korrekturen :wink:

Hi,

aber ich denke, was du suchst, ist „right at the station“.

Ich kann es leider schwer erklären, wieso ich damit nicht so richtig glücklich bin :smile:
Ich würde z.B. sagen, dass irgendwas „right at the end of the road“ wäre; das würde bedeuten da, wo die Straße endet. „It’s right at the bottom of the box“ wäre ganz unten im Karton. „It’s right there, under your nose“ wenn irgendwas quasi direkt vor der Nase liegt.

Aber „Right at the station“ würde ich nicht sagen.

Ich persönlich würde würde „right next to the station“ oder „(very) near the station“ sagen.

Unter Umständen könnte man „right at the station“ so verstehen, dass er dort nach rechts abbiegen muss.

Sorry to be a bit vague regarding the explanation. :smile:

Schöne Grüße
MacD

2 Like

Hi,

Ich kann es leider schwer erklären, wieso ich damit nicht so
richtig glücklich bin :smile:

so ist das halt mit dem Sprachgefühl :smile:

Aber „Right at the station“ würde ich nicht sagen.
Ich persönlich würde würde „right next to the station“

Ah, ok. Ich habe noch überlegt, ob da ein (minimaler) Entfernungsunterschied ist und habe deshalb das obere vorgeschlagen.

Unter Umständen könnte man „right at the station“ so
verstehen, dass er dort nach rechts abbiegen muss.

Hm, da hast du natürlich auch recht.
Danke + Grüße
mitzisch

Moin,

um eine Einladung zu einem Treffen zu verschicken, habe ich
folgende Formulierung gewählt:

„A little pizzeria directly at xyz-Hauptbahnhof.“

mein Vorschlag wäre:

„A little pizzeria near by the xyz-Hauptbahnhof.“

Gandalf

Hi,
das

„A little pizzeria near by the xyz-Hauptbahnhof.“

ist leider falsch, mal abgesehen davon, dass MacD schon die idiomatischste Variante genannt hat.
„nearby“ als Adjektiv (nahegelegen) oder Adverb (in der Nähe) wird nicht weiter ergänzt: We met at a nearby restaurant/ a restaurant nearby. Zu „near“ passt allenfalls „to“.

Gruß,
mitzisch

Danke an euch
Hallo,

ganz herzlichen Dank für eure schnellen Antworten, ich habe mal wieder etwas gelernt.

Meine „Ausgangsformulierung“ ist offensichtlich nicht falsch, aber so richtig zufrieden bin ich damit noch nicht. Ich weiß aber auch welche Wendungen nicht passen.

Vlt. kommen ja noch Vorschläge.

Auf jeden Fall hat mein Bauchgefühl, das die Finger gesteuert hat, ein Lob verdient :wink:

Gruß Volker