Mal eine dumme Frage. Bisher dachte ich, „Middle East“ wird
mit Mittlerer Osten übersetzt.
nö, das ist ein anglizismus!
Nun habe ich aber in 2 Wörterbüchern unabhängig die
Übersetzung „Middle East“ = „Naher Osten“ gefunden.
ja so ist’s richtig!
Was versteht also ein Engländer bzw. ein Amerikaner der ein
Politiker bzw. ein Geograph ist unter „Middle East“ und gibt
es ein „Near East“?
near east hab ich noch nie gehört. da für den amerikaner der nahe osten relativ weit entfernt ist, heißt der middle east. der mittlere osten (deutsch) beginnt AFAIK östlich des iraks. der far east und der ferne osten decken sich aber…
grüße lehitraot (wer mich mit „mittlerer osten“ nach vorder-indien verpflanzt, ist selber schuld.)
Übersetzung „Middle East“ = „Naher Osten“
So ist es richtig!
Was versteht also ein Engländer bzw. ein Amerikaner der ein
Politiker bzw. ein Geograph ist unter „Middle East“
Ergänzung: MIddle East meint nicht nur die Staaten östlich des Suezkanals (in deutsch = Naher Osten), sondern die gesamte Levante, also auch Nordafrika.
sondern die gesamte Levante, also auch Nordafrika.
Hallo, Angelika,
Nordafrika, besonders der westliche Teil (Tunesien/Algerien/Marokko) ist das nicht eher der Maghreb? Als Levante ist mir eigentlich nur die Region von Ägypten bis zum Libanon geläufig.
Grüße
Eckard
Nordafrika, besonders der westliche Teil
(Tunesien/Algerien/Marokko) ist das nicht eher der Maghreb?
Als Levante ist mir eigentlich nur die Region von Ägypten bis
zum Libanon geläufig.
Levante ist der ältere Begriff. Er umfasste einst auch die Kalifate in Spanien, die bekanntlich von Nordafrika aus erobert wurden. In der angloamerischen Literatur wird das nicht immer getrennt - vor allem, wenn sich die Autoren auf die Zeit vor 1945 beziehen.