Ottos mops - englische übersetzung

hallo zusammen,
es gibt jetzt schöne übersetzungen des klassikers von ernst jandl (ottos mops) auf englisch, doch schaut selbst:

http://www.tagesspiegel.de/kultur/index.asp?ran=on&u…

(btw.: auch auf russisch gibt es kongeniale nachdichtungen, habe ich vor längerer zeit gesehen)

grüßle,
transi

diese ist schöner…
nämlich von Robert Gernhardt:
http://www.assoziations-blaster.de/blast/RobertGernh…

Gruß
André

jou, die ist wirklich toll, aber halt nicht englisch ;o)
wollte ja auch eine fremdsprachige übersetzung verweisen, gell.
t.

Das Wiesel auf dem Kiesel
Und warum ists iz
schon wieder Fritz?
Dass man ihn so zaust,
dass mir es recht graust.
Was hat er denn getan,
dass an ihn alle gan?
Oder ists wie beim Wiesel,
das saß auf dem Kiesel.
Denn auf den Fritz
reimt gern mancher gnitz
eine spitzige Spitz,
zehn auf einen Sitz
und gleich noch ein Witz
von Fritz Itzeblitz
und ein Stern für transitz
von Fritz

Und was bedeutet: nitwit?

Hi,

Und was bedeutet: nitwit?

http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmp…

Aber was bedeutet Kamuffel?

T.

Hi, Tom!

Danke. Ich hab mir sowas gedacht.

Aber was bedeutet Kamuffel?

„Ka-“ steht für Kamel und „-muffel“ ist das Berg- oder Wildschaf, das Mufflon.
Also: Kamelschaf!

Die Steigerung dazu ist: „Rindskamuffel“.
Rind ist wohl klar.
Also: Ochsenkamelschaf.

Gruß Fritz

?
Hi!

Verstehe den Zusammenhang nicht.

Gruß
Siân

Hallo Siân,
es geht um die besondere Schwierigkeit, lautmalerische Spielereien zu übersetzen (siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Onomatopoesie), da jede Sprache andere Herausforderungen stellt.
Gruß,
Transi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi!

Danke für den Link, für mich hat das deutsche Gedicht trotzdem nichts mit der englischen Übersetzung zu tun.

Gruß
Siân


es ist ja auch eine nachdichtung, keine übersetzung in dem sinne.
punkt.