Ovid ars amatoria 3

Hallo,
es wäre sehr nett, wenn ich mir helfen könntet bei folgender übersetzung, die ich für meine facharbeit benötige:
„Venturare memores iam nunc estote senectae.“

und bei diesem satz komm ich auch nicth weiter:
" Tempus erit, quo tu, quae nunc excludis amantes, firgida deserta nocte iacebis annus nec tua frangetur nocturna ianua rixa, sparsa nec iuvenis limina mane rosa.

den anfang des Satzes habe ich schon: Die Zeit wird sein, dass du, die nun den Liebenden ausscließt…

Es wäre wirklich nett, wenn mir jemand helfen könnte.

Liebe Grüße,

Ella May

Hallo, Elle May,
ich schlage vor, erst einmal die Tippfehler zu entfernen:

„Venturae memores iam nunc estote senectae…“ (das Zitat geht ja noch weiter)
schön ins Versmaß gegossen lesen wir nunmehr den Text:
„Jetzt schon denket daran, dass einst doch nahet das Alter…“

und für den anderen Text (Ovid, Ara amatoria III 69-73) liefere ich mal nur eine tippfehlerfrei Version:
„Tempus erit, quo tu, quae nunc excludis amantes,
Frigida deserta nocte iacebis anus,
Nec tua frangetur nocturna ianua rixa,
Sparsa nec invenies limina mane rosa.“
Mags übersetzen ein andrer, mir fehlt, ich fürchte, die Zeit.

Doch Dir zum Hinweis sei „anus“ heißt auf Lateinisch „die Greisin“

Genug gehexametert

Gruß
Eckard

Hallo,

„Venturare memores iam nunc estote senectae.“

mein Ovid schrieb: Venturae …
Tipp: enthält -urus/a/um --> PFA eines bekannten Verbs;
und jetzt tät ich auf Endungen achten, z.B. nach Bezugswort davon suchen, und nachschlagen, wie man mit PFAs umgehen kann.
Außerdem Prädikat finden (Imperativ); memor (Prädikatsnomen) und senect- nachschlagen

und bei diesem satz komm ich auch nicth weiter:
" Tempus erit, quo tu, quae nunc excludis amantes, firgida
deserta nocte iacebis annus nec tua frangetur nocturna ianua
rixa, sparsa nec iuvenis limina mane rosa.
den anfang des Satzes habe ich schon: Die Zeit wird sein, dass
du, die nun den Liebenden ausscließt…

Mein Ovid hat „frigida“ geschreiben und in deinem Zitat ist amantes aber Plural!
Ich würde quo nicht mit dass übersetzen - Ablativ der Zeit. Und den Satzanfang kann man eleganter machen.
Mit frigida geht der Nebensatz weiter, erstes Prädikat dazu ist iacebis; anus bezieht sich aufs Subjekt (Du) - mit „als“ übersetzen; na, und dann kommen noch 2 Hauptsätze, die beschreiben, was dann alles sein wird / nicht mehr sein wird. Wo genau hast du hier Probleme?
Gruß
mitzisch