Ovid, Ars amatoria

Hey, ich hab hier folgenden Text aus Ovids Ars amatoria:

Sed neque te facilem iuveni promitte roganti,
Nec tamen e duro quod petit ille nega.
Fac timeat speretque simul, quotiensque remittes,
Spesque magis veniat certa minorque metus.
Munda, sed e medio consuetaque verba, puellae,
Scribite: sermonis publica forma placet;

Ich habe dazu folgendes übersetzt:
Aber mache weder dem bittenden jungen Mann leichte Versprechungen,
noch verweigere, was er verlangt. (wie bringe ich hier „tamen e duro“ rein?)
Mache, dass er fürchtet und gleichzeitig hofft, und du schickst ihn sooft nach Hause,
dass die sichere Hoffnung und die Furcht mehr und weniger kommen möge.
(Jetzt kommt: Munda, sed e medio consuetaque verba, puellae,
da bin ich mir nicht wirklich sicher, wie man den Satz überhaupt sinnvoll übersetzt)
Die letzte Zeile habe ich wie folgt übersetzt:
Schreibt: Die öffentliche Gestalt des Gesprächs gefällt ihm/ihr. (Er oder Sie?)

Ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand mit meinen Übersetzungslücken helfen könnte und das korrigiert, was ich vielleicht falsch übersetzt habe.
Ich bedanke mich schon im Vorraus!
Alexander

Hallo!
Ohne Gewähr die folgenden Anregungen:

Sed neque te facilem iuveni promitte roganti,
Aber mache weder dem bittenden jungen Mann leichte
Versprechungen,

te (Akkusativobjekt zu promitte) fehlt in der Übersetzung; facilem bezieht sich auf te, nicht aufs Prädikat. Evtl liegt Ellipse von esse vor: promitte te facilem esse…

Nec tamen e duro quod petit ille nega.
noch verweigere, was er verlangt. (wie bringe ich hier „tamen
e duro“ rein?)

dennoch verweigere nicht „e duro“ , was…
zu e duro habe ich zwei Deutungen gefunden (habe selbst keine annotierte Textausgabe): entweder animo ergänzen oder als Adverb-„Ersatz“ verstehen. Vom Sinn her macht es kaum einen Unterschied.

Fac timeat speretque simul, quotiensque remittes,
Mache, dass er fürchtet und gleichzeitig hofft
schickst ihn sooft nach Hause,

quotiens ist Nebensatz–> so oft du ihn…

Spesque magis veniat certa minorque metus.
dass die sichere Hoffnung und die Furcht mehr und weniger
kommen möge.

hängt auch von „fac“ ab, also „und dass die…“
magis und minor hängen nicht direkt zusammen; magis bezieht sich auf die Hoffnung und minor auf die Furcht.

Munda, sed e medio consuetaque verba, puellae,
Scribite: sermonis publica forma placet;
Die letzte Zeile habe ich wie folgt übersetzt:
Schreibt: Die öffentliche Gestalt des Gesprächs gefällt
ihm/ihr. (Er oder Sie?)

Fang das ganze mit „Puellae, scribite“ an; verba ist Objekt zu scribite; munda und consueta Attribute zu Verba (passende Bedeutungen siehe Wörterbuch).
publicus würde ich hier nicht als öffentlich übersetzen - macht null Sinn hier; Stowasser gibt auch „alltäglich“ an.
Wem es gefallen soll, ergibt sich doch aus dem Gesamtzusammenhang. Die Mädchen sollen schreiben. Wem wohl? Aber auf deutsch geht „gefällt“ doch auch ohne Objekt.

Hoffe, es hat etwas geholfen.
Gruß
mitzisch