Hey, ich hab hier folgenden Text aus Ovids Ars amatoria:
Sed neque te facilem iuveni promitte roganti,
Nec tamen e duro quod petit ille nega.
Fac timeat speretque simul, quotiensque remittes,
Spesque magis veniat certa minorque metus.
Munda, sed e medio consuetaque verba, puellae,
Scribite: sermonis publica forma placet;
Ich habe dazu folgendes übersetzt:
Aber mache weder dem bittenden jungen Mann leichte Versprechungen,
noch verweigere, was er verlangt. (wie bringe ich hier „tamen e duro“ rein?)
Mache, dass er fürchtet und gleichzeitig hofft, und du schickst ihn sooft nach Hause,
dass die sichere Hoffnung und die Furcht mehr und weniger kommen möge.
(Jetzt kommt: Munda, sed e medio consuetaque verba, puellae,
da bin ich mir nicht wirklich sicher, wie man den Satz überhaupt sinnvoll übersetzt)
Die letzte Zeile habe ich wie folgt übersetzt:
Schreibt: Die öffentliche Gestalt des Gesprächs gefällt ihm/ihr. (Er oder Sie?)
Ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand mit meinen Übersetzungslücken helfen könnte und das korrigiert, was ich vielleicht falsch übersetzt habe.
Ich bedanke mich schon im Vorraus!
Alexander