Hallo!
Wie kann ich denn das englische Wort „pad-mounted“ auf deutsch übersetzen?
ist „fest montiert(e)“ das richtig???
ThanX 4 Helb…
Kat
Hallo!
Wie kann ich denn das englische Wort „pad-mounted“ auf deutsch übersetzen?
ist „fest montiert(e)“ das richtig???
ThanX 4 Helb…
Kat
Hallo kat,
bist du sicher, dass es pad-mounted und nicht pod-mounted heißt? Pod-mounted würde soviel wie „schalenartig befestigt“ bedeuten.
Gruß
Phoebe
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo !
„Stoßgeschützt“ oder auch mit „Schwingungsdämpfer“ befestigt.
mfgConrad
Hi Phoebe,
bist du sicher, dass es pad-mounted und nicht pod-mounted
heißt? Pod-mounted würde soviel wie „schalenartig befestigt“
da ich das von einer Homepage übersetzen muss weiss ich nicht, ob die das richtig geschrieben haben - ich gehe mal davon aus dass das so stimmt.
Google jedenfalls übersetzt (bekanntermaßen sooo) einen Müll, da komm ich auch aus dem Kontext auf nix…
Gruss
Kat
Halloi Kat!
Wie kann ich denn das englische Wort „pad-mounted“ auf deutsch
übersetzen?ist „fest montiert(e)“ das richtig???
Wie immer: Kommt auf den Kontext an. 
„A ‚pad‘ is a concrete (usually) support that is placed or poured on the ground to hold up some heavy load.“
Also vielleicht: „Schaltanlage auf Betonfundament“?
Hier findest du ein paar hübsche Fotos, da stehen die Dinger fast alle auf Beton: http://images.google.de/images?q=pad-mounted&hl=de&b…
Andererseits scheint auch zumindest auf einer deutschen Seite von „pad-mounted“ die Rede zu sein, ABB z.B. spricht von „Padmount Transformatoren“ (ohne Bindestrich - grusel): http://www.abb.de/global/abbzh/abbzh251.nsf!OpenData…
Ist aber (zum Glück) eine Ausnahme.
Grüße,
Christiane
Hallihallösche…
Also vielleicht: „Schaltanlage auf Betonfundament“?
…
Hier findest du ein paar hübsche Fotos, da stehen die Dinger
fast alle auf Beton:
http://images.google.de/images?q=pad-mounted&hl=de&b…
Bilder gegooglet hab ich auch, aber ich stand sooo dermaßen aufm Schlauch, dass mir nichtmal das wort „Betonfundament“ einfiel…!
, geschweige denn, wie ich das sonst umschreiben könnte…
Da ich es zwar richtig, aber nicht zu „hochqualifiziert“ übersetzen muss, wird das wohl auch reichen… (is „nur“ für meinen Cheffe, der kein Englisch kann…).
Danke
Kat