Hallo,
gibt es eigentlich eine europäische Sprache, in der Paprika nicht paprika heißt? Zufällig stieß ich auf diese Frage, weil ich gerade beim Beschriften von Gewürzdosen war und ich eine Fremdsprache verwenden wollte. Allerdings heißt es in Englisch, Französisch und Tschechisch, wahrscheinlich auch auf Ungarisch, gleich. Dann wird es oft auch nur mit Pfeffer verwechselt. In asiatischen Sprachen heißt es wahrscheinlich anders. Dann kenne ich sogar drei Artikel für Paprika - der Paprika, das Paprika und die Paprika. Ist das überhaupt möglich?
Bitte um Aufklärung
Captain Future
Hallo,
gibt es eigentlich eine europäische Sprache, in der Paprika nicht paprika heißt?
spontan hätte ich Spanisch anzubieten: Da heißt es meines Wissens pimentón. Italienisch (paprica) und Polnisch (papryka) sind immerhin kleine Abweichungen.
Dann kenne ich sogar drei Artikel für Paprika - der
Paprika, das Paprika und die Paprika. Ist das überhaupt möglich?
Ja, ich kenne auch drei Artikel für »Tisch« – der Tisch, das Tisch und die Tisch. Wie bei Paprika ist nur einer davon richtig: »der« (und beim Paprika, wenn’s um die Schote geht, auch noch »die«).
Gruß
Christopher
o pimento oder auch seltener o colorau.
Ersteres nicht mit a pimenta = Pfeffer verwechseln.
Das zweite Wort find ich ganz nett, da es die Vielfarbigkeit beschreibt.
Gruß
☼ Markuss ☼
Hallo!
gibt es eigentlich eine europäische Sprache, in der Paprika
nicht paprika heißt?
Ja, es gibt, nämlich Spanisch. Paprika auf Spanisch heisst „Pimiento“ und ist männlich, also „el pimiento“. Das „edelsüße Paprika“ heisst bei uns „(el) pimentón“.
Bitte nicht mit „(la) pimienta“ verwechseln: Das wäre „Pfeffer“! ;o))
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena *die mit „Pimiento“ gejagt werden kann aber sehr gerne mit „Pimienta“ und „pimentón“ würzt (wenn angebracht, versteht sich!)*
Hallo,
diese Seite ist aber die falsche. In so ziemlich allen Sprachen, die ich halbwegs verstehe, steht dort das »falsche« Wort, nämlich das für die Frucht und nicht für das Gewürz.
Das hier ist die richtige:
http://www.answers.com/paprika
Auch dort wird zwar ausführlich auf die Frucht eingegangen, aber immerhin stimmen die Übersetzungen.
auf griechisch heißt es kapsikon.
Laut dieser Seite heißt es πάπρικα (páprika).
Gruß
Christopher
diese Seite ist aber die falsche. In so ziemlich allen
Sprachen, die ich halbwegs verstehe, steht dort das »falsche«
Wort, nämlich das für die Frucht und nicht für das Gewürz.
oh entschuldige. das war ein verständnisfehler meinerseits. ich ging von der frucht aus. dann war mein post gegenstandslos. einfach ignorieren.
gruß
dataf0x
Hallo Helena!
Das ist alles ziemlich nahe verwandt. Ich würze jetzt den Käse sowohl mit Pfeffer als auch mit Paprika.
le piment = hot pepper
Ich bin auch gerade in Nürnberg.
Captain Future
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena *die mit „Pimiento“ gejagt werden kann aber sehr gerne
mit „Pimienta“ und „pimentón“ würzt (wenn angebracht, versteht
sich!)*
Rumänisch, Türkisch, Albanisch und Ukrainisch
Hallo Captain,
Auf Rumänisch heißt das Gewürz wohl „boia“ und das Gemüse „ardei iute“. Überraschend anders, wie ich finde.
Auf Türkisch heißt Paprika „biber“, aber ich weiß nicht, ob damit das Gewürz oder die Schote gemeint ist, oder beides.
Auf Albanisch ist’s „spec“, und auch da weiß ich nicht genau ob Gewürz oder Schote.
Ukrainisch ist „червоний перець“, weiß damit auch nix anzufangen.
Grüße,
- André
Nicht ganz einverstanden
Hallo Captain!
Das ist alles ziemlich nahe verwandt. Ich würze jetzt den Käse
sowohl mit Pfeffer als auch mit Paprika.
Ja, pimienta, pimentón und pimiento scheinen mir auch als aus einem Wortstamm zu kommen. Doch ich finde kein Zusammenhang diesen Wörtern mit dem deutschen „Paprika“…
Ich bin auch gerade in Nürnberg.
Dann wollen wir hoffen, daß das Wetter wenigstens so bleibt und nicht schüttet wie gestern…
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena
Hallo Captain!
Hallo, Helena,
auf Polnisch heißt es pieprz, also etwas ähnlich sind die Wörter schon.
Grüße aus der Südstadt nach Ziegelstein
CF FJ
Ja, pimienta, pimentón und pimiento scheinen mir auch als aus
einem Wortstamm zu kommen. Doch ich finde kein Zusammenhang
diesen Wörtern mit dem deutschen „Paprika“…
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena
Hallo, André,
danke für die Ergänzungen!
Die alten Römer kannten demnach noch keinen Paprika, weil piper sowohl Pfeffer als auch Paprika heißt.
Ohne Gewähr
Captain Future
capsicum
Hi,
ohne zu wissen, was im Rest des threads steht:
Die Australier verwenden im Gegensatz zu den anderen englischsprachigen Ländern nicht das Wort pepper, sondern nennen die Paprika capsicum, was wohl der lateinische Name der Pflanze ist. (wobei ich nicht weiss, ob eben nur der Name der Pflanze, im Gegensatz zu der Frucht).
gruss, isabel
nennen die Paprika capsicum, was wohl der lateinische Name der
Pflanze ist. (wobei ich nicht weiss, ob eben nur der Name der
Pflanze, im Gegensatz zu der Frucht).
gruss, isabel
Hi, Isabel,
in meinem dictionary steht nur „Capsicums are peppers“
CF FJ
Hallo Diskutanten,
in meinem Garten steht, dass capsicum annuum Paprika ist. Man findet im anglophonen Bereich die Bezeichnung „pepper“, aber das hat nix mit Pfeffer zu tun.
Ich hab jetz mal den Kräuter-, Gewürz- und Gemüsepapst von der Uni Graz, Gernot Katzer, befragt und gefunden:
http://www.uni-graz.at/~katzer/germ/generic_frame.ht…
und ich glaube, dass da nicht bloß zu den sprachlichen Aspekten etliche Aufklärung zu erlangen ist.
Schöne Grüße
MM
Hi Isa,
ich dachte, du haettest das aus Rezepten.
Denn in australischen Rezepten (Woman’s World, tolle
Rezeptbuecher) wird immer ‚capsicum‘ benutzt, wenn
in suedafrikanischen oder englischen Rezepten „sweet
pepper“ steht, was einer Paprikaschote entspricht.
Gruesse
Elke
Hallo Diskutanten,
Besonders gefällt mir das isländische Paprikuduft.
CF FJ
Hallo, Captain future!
Um die babylonische Sprachverwirrung noch zu steigern, hab ich auch noch ein paar (nicht unbedingt europäische) Bezeichnungen für Paprika (das Gewürz, nicht die Frucht):
Lateinisch: capsicum annuum
Englisch: capsicum, pepper, paprika (Gemüsepaprika sind m.W. „bell pepper“
Französisch: poivre de Guinée
Spanisch: pimentón
Portugiesisch: pimentao
Italienisch: peperone
Niederländisch: spaanse pepper
Norwegisch: capsicum
Schwedisch: spaansk peppar
Russisch: struchkovy pijerets
Chinesisch: Hsiung-ya-li-Chiao
Japanisch: Togarashi
Arabisch: Filfil Ahmar
Grüßle
Regina
Hi,
in Australien heißt die Pflanze und die Frucht capsicum. Das Gewürz heißt Paprika.
Gruß Minnie