Papst: Karol Woi... ?

Hallöle,

mich wundert, daß in den Medien (TV) der bürgerliche Name unseres Ex-Papstes sehr häufig Karol Woili v a (Weiches v, wie „w“) ausgesprochen wird.

Bei mir hieß der immer Woiti l a, wobei es bei der Schreibweise die abenteuerlichsten Kombinationen von „i“, „j“ und „y“ gibt:
Karol Woitila
Karol Wojtyla
Karol Woytila
to be continued.

Was hat es mit der Aussprache Woili__w__a auf sich ?
Nur ein Fehler, oder polnische Originalaussprache, oder was?

Danke für Eure Info.
Gruß
Herm

Hallo Herm,

der Mann schreibt sich

Karol Józef Wojtyła ,

mit genau diesem kleinen Strichlein durch das l. Im Polnischen wird dieses Zeichen ähnlich wie das w im englischen „water“ ausgesprochen, also näherungsweise

[ˈkaːʁɔl ˈi̯oːsɛf vɔi̯ˈtʏwa]

Gruß
Christopher

Mist, verschrieben, gleich zwei mal:

…Karol Woili v a

natürlich Woitiva

Woili__w__a

dito.
sorry, Herm

Salve!
Des Expapstens bürgerlicher Name war Karol Józef Wojtyła, das ist polnisch und wird in etwa wie „Karol Jusef Vojtëwa“ ausgesprochen, wobei das v wie in „Vase“, das ë wie das finale e in „Karte“ und das w wie im englischen „water“ ausgesprochen.

Ich höre in den Medien meistens „Vojtilla“. Wie schrecklich, fast so schlimm wie „Skoda“ (statt „Schkoda“) und „Ungarn ist Tschardaß“, statt „Tschardasch“. Naja…

  • André

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Danke, aaaaaber …

Salve!

Ave…
danke, für die schnelle Info, aber:

…das ist polnisch und wird in etwa wie „Karol
Jusef Vojtëwa“ ausgesprochen

Auf Polnisch!
Üblicherweise werden aber Eigennamen häufig aussprachemäßig eingebürgert, nicht nur in Deutschland.
Soll heißen:
Niemand würde in Deutschland sagen: Ich fliege nach Landen (für London) oder Pari (Paris).
Es gibt einen Ösi, der in den USA Shworzneggr heißt, unser Freund Beethoven wird Biethouwn genannt… du weißt, worauf ich hinaus will.

Einige Namen scheinen also einge-„spracht“ zu werden, andere nicht, wer nach Birmingham, Leicester oder Edinburgh will, und die Namen so ausspricht, wie sie hier geschrieben stehen, wird genauso gesteinigt, wie einer, der beim Italiener Schpaghetti oder Tschianti bestellt.

Ich höre in den Medien meistens „Vojtilla“.

Könnte von mir sein *g*

Naja…

*schließe mich an*
Grüßle
Herm

Hallo Herm,

der Mann schreibt sich

Karol Józef Wojtyła ,

mit genau diesem kleinen Strichlein durch das l. Im Polnischen
wird dieses Zeichen ähnlich wie das w im englischen „water“
ausgesprochen, also näherungsweise

[ˈkaːʁɔl ˈi̯oːsɛf
vɔi̯ˈtʏwa]

Hi Christopher,
Bin mit dem IPA nicht ganz zufrieden. Ich würd’s so schreiben: [ˈkarol ˈjuzef voi̯ˈtɪwa]
Bei der Betonung vertrau’ ich dir mal - die weiß ich nämlich nicht. :smile:

Grüße,

  • André

Hi André,

ich bin mit deiner wie meiner Variante nicht hunderprozentig zufrieden. Wort für Wort:

[ˈkaːʁɔl] vs. [ˈkarol]

Ich wollte andeuten, dass das „a“ einen Tick länger ist als ein „a“ in deutschen Wörtern wie „Platte“. Das von mir angegebene [ʁ] ist meines Wissens das „r“ in „reich“, wahrscheinlich trifft es deins besser. Auf das [ɔ] bestehe ich allerdings.

Vorschlag: [ˈkarɔl]

[ˈi̯oːsɛf] vs. [ˈjuzef]

Mit dem leicht offenen „e“ bin ich mir recht sicher, das [z] statt [s] nehme ich dir dagegen genauso gerne ab wie das [j] am Anfang.

Vorschlag: [ˈjɔːzɛf]

[vɔi̯ˈtʏwa] vs. [voi̯ˈtɪwa]

Ich kenne die Kombination [ɔɪ̯] aus dem deutschen „neu“ und finde den Laut in dem Namen ähnlich. Als Lautung des „y“ gefällt mir weder „ʏ“ noch „ɪ“.

Vorschlag: [vɔi̯ˈtʊwa]

Bei der Betonung vertrau’ ich dir mal - die weiß ich nämlich nicht. :smile:

Da bin ich mir sicher.

Gruß
Christopher

Üblicherweise werden aber Eigennamen häufig aussprachemäßig
eingebürgert, nicht nur in Deutschland.

geographische namen ja, sofern dies irgendwie historisch begründet ist. london und paris sprechen so gut wie alle so aus, nur eben die engländer und die franzosen nicht, denn dort unterliegt die aussprache dieser namen natürlich den selben veränderungen, wie die aller anderen wörter der sprache.

Es gibt einen Ösi, der in den USA Shworzneggr heißt, unser
Freund Beethoven wird Biethouwn genannt… du weißt, worauf
ich hinaus will.

darauf, daß die amis es nicht besser wissen? bzw. manches gar nicht aussprechen können (so wie ein deutscher auch nicht alles aussprechen kann, wenn er es nicht gelernt hat).

wer nach Birmingham, Leicester oder Edinburgh will, und
die Namen so ausspricht, wie sie hier geschrieben stehen, wird
genauso gesteinigt, wie einer, der beim Italiener Schpaghetti
oder Tschianti bestellt.

ich würde sagen, daß das der normalfall ist bzw. sein sollte (nicht das mit dem steinigen, sondern mit dem richtig aussprechen), und zwar aus respekt den anderen gegenüber. alles andere ist unwissen, unvermögen oder ignoranz.

Hi Herm,

Üblicherweise werden aber Eigennamen häufig aussprachemäßig
eingebürgert, nicht nur in Deutschland.

wenn du eine deutsche Aussprache willst, geht [ˈvɔɪ̯tɪla] in Ordnung. Bevor der Papst im Sterben lag, wurde das beispielsweise in der ARD stets so gehandhabt. Die polnische Variante kam in den deutschen Medien erst langsam auf.

Gruß
Christopher

Hi André,

ich bin mit deiner wie meiner Variante nicht hunderprozentig
zufrieden. Wort für Wort:

[ˈkaːʁɔl] vs. [ˈkarol]

Ich wollte andeuten, dass das „a“ einen Tick länger ist als
ein „a“ in deutschen Wörtern wie „Platte“. Das von mir
angegebene [ʁ] ist meines Wissens das „r“ in „reich“,
wahrscheinlich trifft es deins besser. Auf das [ɔ]
bestehe ich allerdings.

Hm, da Vokallänge im Polnischen normalerweise nicht distinktiv ist, lass ich mich gerne auf ein langes „a“ ein. Mit dem [ɔ] hast du wohl in der Tat recht; da lagen meine Quellen wohl falsch.

[ˈi̯oːsɛf] vs. [ˈjuzef]

Mit dem leicht offenen „e“ bin ich mir recht sicher, das [z]
statt [s] nehme ich dir dagegen genauso gerne ab wie das [j]
am Anfang.

Hier ist’s wohl dasselbe wie beim „o“ vorhin, schlechte Quellen. *g*

Vorschlag: [ˈjɔːzɛf]

Wenn dann [ˈju(ː)zɛf], schließlich wird ziemlich eindeutig als „u“ ausgesprochen.

[vɔi̯ˈtʏwa] vs.
[voi̯ˈtɪwa]

Ich kenne die Kombination [ɔɪ̯] aus dem
deutschen „neu“ und finde den Laut in dem Namen ähnlich. Als
Lautung des „y“ gefällt mir weder „ʏ“ noch „ɪ“.

Hm, bei so kurzen Vokalen fällt’s mir schwer, zu entscheiden. Hab kein gutes Gehör für Vokale. Könnte meiner Meinung nach genausogut ein [ə] sein.

Vorschlag: [vɔi̯ˈtʊwa]

Nee, ein ʊ hör’ ich da nicht (das wäre ja wie in „Butter“), aber ə, ʏ oder ɪ ist okay. :smile:

Gruß zurück,

  • André

off topic
Vor vielen, vielen Jahren gab es einen Mann, den sie „Wallessa“ nannten - zumindest in den meisten deutschen Medien… Und außerdem sollte die Polen den Euro bekommen, damit sie ihre zungenbrecherische Währung abschaffen :wink:

Wie WAAAAAS??? Weeeeeia!
Hallo Jungs,

„Karol Jusef Vojtëwa“

mit Sicherheit nicht! Auch bei der von Christopher erwähnten Variante ‚voy-TEE-wah‘ rollen sich einem native speaker die Zehnägel bis zum Hals auf… Wer die Aussprache dieses - zugegeben: für deutsche Zungen nicht ganz einfachen - Namens hervorragend gemeistert hat, war Kardinal Felici, der 1978 ‚Habemus papam! […] Carolum Sanctae Romanae Ecclesia Cardinalem Wojtyła […]‘ verkündete. Die Szene sah man in den letzten Tagen auf sämtlichen Kanälen praktisch bis zum Erbrechen, also sagt mir nicht, daß Ihr immer noch nicht wisst, wie man es richtig ausspricht. Alternativ könnt Ihr mich auch anrufen… *lach*

Grüße

Renee

Hi André,

kann man unseren Kompromiss als

[ˈkarɔl ˈjuzɛf vɔi̯ˈtəwa]

zusammenfassen?

Ich schaue mal nach, ob die ARD-Aussprachedatenbank oder sonstige Nachschlagewerke etwas anderes zu bieten haben. In diesem Fall würde ich noch einmal von mir hören lassen.

Gruß
Christopher

Hi André,

kann man unseren Kompromiss als

[ˈkarɔl ˈjuzɛf
vɔi̯ˈtəwa]

zusammenfassen?

Ja, das find’ ich prima, so! :smile:

Hi Renee,

bediene dich des IPA (oder eines Mikrophons) und erleuchte uns bitte alle:

http://www.linguiste.org/phonetics/ipa/chart/keyboard/

Danke & Gruß
Christopher

Vor vielen, vielen Jahren gab es einen Mann, den sie
„Wallessa“ nannten - zumindest in den meisten deutschen
Medien… Und außerdem sollte die Polen den Euro bekommen,
damit sie ihre zungenbrecherische Währung abschaffen :wink:

Hi,

ja, früher hieß er Lech Walesa, aber dann mutierte er zu
einen „Wauwaunza“ im ö. Fernsehen.
Was ist nun richtig?

Gruß
Gerald

ja, früher hieß er Lech Walesa, aber dann mutierte er zu
einen „Wauwaunza“ im ö. Fernsehen.
Was ist nun richtig?

Weder das eine, noch das andere :wink:
Der Mann heißt Wałęsa. Sowohl früher, als auch heute.
Die zweite o. a. Version ist ein Versuch, anzuerkennen, daß die Schreibweise Walesa nicht ganz der Wahrheit enspricht :wink:

MfG

C.

Hi,

auch die Aussprache des Namens dieses Mannes lässt sich per IPA ausdrücken:

['lɛx va’ʋɛ̃sa] (etwa: Läch Wa-uäßa, ä nasal)

Gruß
Christopher