Hi André,
ich bin mit deiner wie meiner Variante nicht hunderprozentig
zufrieden. Wort für Wort:
[ˈkaːʁɔl] vs. [ˈkarol]
Ich wollte andeuten, dass das „a“ einen Tick länger ist als
ein „a“ in deutschen Wörtern wie „Platte“. Das von mir
angegebene [ʁ] ist meines Wissens das „r“ in „reich“,
wahrscheinlich trifft es deins besser. Auf das [ɔ]
bestehe ich allerdings.
Hm, da Vokallänge im Polnischen normalerweise nicht distinktiv ist, lass ich mich gerne auf ein langes „a“ ein. Mit dem [ɔ] hast du wohl in der Tat recht; da lagen meine Quellen wohl falsch.
[ˈi̯oːsɛf] vs. [ˈjuzef]
Mit dem leicht offenen „e“ bin ich mir recht sicher, das [z]
statt [s] nehme ich dir dagegen genauso gerne ab wie das [j]
am Anfang.
Hier ist’s wohl dasselbe wie beim „o“ vorhin, schlechte Quellen. *g*
Vorschlag: [ˈjɔːzɛf]
Wenn dann [ˈju(ː)zɛf], schließlich wird ziemlich eindeutig als „u“ ausgesprochen.
[vɔi̯ˈtʏwa] vs.
[voi̯ˈtɪwa]
Ich kenne die Kombination [ɔɪ̯] aus dem
deutschen „neu“ und finde den Laut in dem Namen ähnlich. Als
Lautung des „y“ gefällt mir weder „ʏ“ noch „ɪ“.
Hm, bei so kurzen Vokalen fällt’s mir schwer, zu entscheiden. Hab kein gutes Gehör für Vokale. Könnte meiner Meinung nach genausogut ein [ə] sein.
Vorschlag: [vɔi̯ˈtʊwa]
Nee, ein ʊ hör’ ich da nicht (das wäre ja wie in „Butter“), aber ə, ʏ oder ɪ ist okay. 
Gruß zurück,