Paris hat schon Sommer?
oder?
Hat Paris schon „geseint“?
Paris has always been great…
Wer hat sich nicht schon mal Gedanken gemacht, daß Englisch und Französisch zB sein´ mit haben´ beugt („boigt“), Italienisch und Deutsch dies aber mit sein´ tun tut? Wie ist es Spanisch? Werden ser´ und `estar´ vielleicht unterschiedlich gebeugt?
Kommt vielleicht v.a. im Französischen (auch) eine andere, lebendigere, verantwortlichere Lebens/"Seins"einstellung zum Ausspruch?
Aber Italienisch? Ist doch auch „Romanisch“!?
Und Englisch?
By the other way: will the UK America wiederhave?
Paris hat schon Sommer?
oder?
Hat Paris schon „geseint“?
Paris has always been great…
hi
also dein satz heisst erst mal gar nix - was du sagst ist „Paris war“ ja was denn? „paris hat sommer“ geht so nicht, wenn schon dann : c’est déjà l’été à paris oder à paris, c’est déjà l’été
Paris a déjà été
Hallo, fred,
danke; „Paris ist gewesen“ (geseint´). Es geht (mir) im wesentlichen um die franz. und engl. Beugung des Verbes sein´ mit `haben´.
(im Unterschied zB zur deutschen und italienischen)
„Paris a déjà été“ sollte hs ein musikalischer Beitrag sein, so wie: „porquoi ne t´es tu que tu?“
Gracias,
Kubi, fand ich nun erst auch im (alten) Langenscheidt („3o Stunden“, hatte ich ganz früher gelernt nach; aber mit Italienisch dann fast alles machomale vergessen).
Tatsächlich, alle Verben. Sogar reflexive.
Ich dachte, das wäre eine romanische „Spezifizität“.
Aber sagt man denn echt: „me ne he…“?
Meine Frage ist eigentlich, ob und wieweit in der Neigung zu „haben“ oder „sein“ als zum Beugen benutztem Verb eine bestimmte Lebenseinstellung und Verantwortlichkeit zum eigenen Tun zum Ausdruck kommt.
Ist das nicht auch „Sprachwissenschaft“?
Ich (in ogni senso) „sich wundern“.
Salut, moin, manni
Es wäre sehr freundlich gewesen, Halbwissen nicht einfach an den Mann zu bringen, sondern sich erst zu erkundingen. Solche Kommentare wie der deinige sind nicht gerade hilfreich.
Bin Muttersprachler spanisch/deutsch und hab leidvolle Erfahrungen gemacht, was Halbwissen mit Sprachen angeht. Wenn man es halt nicht genau weiss, dann lässt man einfach mal einen Kommentar, oder?
1a. pers.sing. cocinara o cocinase
2a. pers.sing. cocinaras o cocinases
3a. pers.sing. cocinara o cocinase
1a. pers.plur. cocináramos o cocinásemos
2a. pers.plur. cocinaran o cocinasen
3a. pers.plur. cocinaran o cocinasen
Bei …
Pretérito perfecto
Pretérito pluscuamperfecto
Pretérito anterior
Condicional perfecto
stimmt Deine Aussage, da wird „haber“ als Auxiliarsverb benutzt.
Es war mir nun eben nicht um die grammatikalistische Ebene gegangen.
Um `haben oder sein´, besser: Geben u n d Nehmen.
Gibt es uns nicht übel…
Aber dochnoch was s(pr)achliches: comer´ e mangiare´ (span. - ital.)?
Ist comer´ nicht eher "Essen fassen" (cenare, pranzare, oderso) und "mangiare" = "Kauleisten bewegen"? Gibs auch ein spanisches mangiar´?
Aborigine: was heißt „Abtreibung“ auf Spanisch?
(ein Witz)
Aber dochnoch was s(pr)achliches: comer´ e mangiare´ (span. - ital.)?
Ist comer´ nicht eher "Essen fassen" (cenare, pranzare, oderso) und "mangiare" = "Kauleisten bewegen"? Gibs auch ein spanisches mangiar´?
comer = essen (kauen und runterschlucken)
Aborigine: was heißt „Abtreibung“ auf Spanisch?
Abtreibung = aborto
und wenn schon: »nativo«, bitte! Aborigines sind Australier, ich bin fränkischer LATEIN-amerikaner oder lateinamerikanischer Franke, je nach Gusto, kleiner aber feiner Unterschied. Es lebe der Regionalismus.
Es wäre sehr freundlich gewesen, Halbwissen nicht einfach an
den Mann zu bringen, sondern sich erst zu erkundingen. Solche
Kommentare wie der deinige sind nicht gerade hilfreich.
Zum einen habe ich extra „soweit ich weiß“ hinzugefügt, und zweitens habe ich natürlich nur die zusammengesetzten Zeiten gemeint, da diese auch von Manfred besprochen wurden. Mir ist auch bekannt, daß es auch andere Vergangenheitsformen gibt!
Es liegt mit nur nicht, Sachverhalte unnötig zu verkomplizieren, indem man nicht gefragte Formen mit einbezieht.