Pars pro toto - Latein?!

Hallo zusammen,

wie kann man „pars pro toto“ am besten ins deutsche übersetzen?

Vielen Dank
Jens

Hallo, Jens!

wie kann man „pars pro toto“ am besten ins deutsche
übersetzen?

Die wörtliche Übersetzung trifft es ganz gut: „Ein Teil (steht) anstelle des Ganzen.“

Grüße,
Vlado

„Pars pro toto“ ist eine Redewendung und heißt wörtlich übersetzt: „Teil vom Ganzen“.

Es kann z.B. verwendet werden, wenn man bei Aufzählungen nicht alles erwähnen will, z.B.: " Um es pars pro toto zu sagen, will ich feststellen, daß mir folgendes nicht gefällt: …"

ich hoffe, geholfen zu haben!

Matthias Buschek

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hmmm…
Hallo!

„Pars pro toto“ ist eine Redewendung und heißt wörtlich
übersetzt: „Teil vom Ganzen“.

Da muß ich widersprechen: „pro“ heißt eindeutig „anstelle von“, „anstatt“, „für“ oder so etwas. „Teil vom Ganzen“ paßt nicht ganz (würde wohl eher „pars toti“ oder so heißen). Siehe auch mein Posting weiter unten…

Grüße,
Vlado

Zusatz zu meinem Hinweis von gestern: „Pars pro toto“ kann man auch ganz einfach mit „zum Beispiel“ übnersetzen !!

matthias Buschek

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hast Du gerade examiniert, oder warum hat sich Dein Nick geändert? Wenn ja, dann herzlichen GW.

Ciao
Christian

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Genau so ist es richtig. Es handelt sich hier um ein Stilmittel. So drückt etwa ‚tecta ardunt‘ aus, daß sie Stadt brennt (tecta=die Dächer).
Ciao,
curcini.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]