Wenn man oben genanntes Lied im Chor singen will, dann sprechen alle SängerInnen thyme mit „t“ am Anfang aus, obwohl doch jeder weiß, was ein englisches tie-äitsch ist. Das liegt wohl daran, dass Simon and Garfunkel das Lied gesungen haben und man bei ihnen ständig dieses „t“ hört. Dabei sind sie doch englischsprachig.
Daher meine Frage:
Gibt es einen vernünftigen Grund für dieses „t“?
Ist das altes Englisch oder so…?
Wäre sehr dankbar für eine Erklärung!!! (Umlernen, nachdem man es 100 X mit „t“ gehört hat, ist nämlich fast unmöglich)
Es ist immerhin Thymian, den wir auch als tümian aussprechen und nicht als pfümian. Kann also gut sein, dass dieses Tieätsch gar keins ist und es wirklich Teim mit Tie heißt.
Thyme = Thymian gehört zu den Ausnahmen, die wirklich als „t“ ausgesprochen werden. Und wahrscheinlich kennen die meisten der Chorsänger das „Ohriginal“ von Paul Simon und seinem Furunkel.
Es ist immerhin Thymian, den wir auch als tümian aussprechen
und nicht als pfümian. Kann also gut sein, dass dieses
Tieätsch gar keins ist und es wirklich Teim mit Tie heißt.
kann nicht nur so sein ;o) IST auch so Thymian = thyme wird „taim“ gesprochen
"
〈th〉 for /t/
Since neither /t(h)/ nor /θ/ was a native sound in Latin, the tendency must have emerged early, and at the latest by medieval Latin, to substitute /t/. Thus in many modern languages, including …German, the 〈th〉 digraph is used in Greek loan-words to represent an original /θ/, but is now pronounced /t/: [an] example[is…]German Theater. …
Examples of this are also to be found in English, perhaps influenced immediately by French. In some Middle English manuscripts, 〈th〉 appears for 〈t〉 or 〈d〉: tho ‚to‘ or ‚do‘, thyll till, whythe white, thede deed. In Modern English we see it in Esther, Thomas, Thames, thyme…