Hallo Leute,
gerade lese ich das Buch „Die Intrige“ von Peter von Matt, in dem an einer Stelle das römische Sprichwort „Pater semper incertus“ zitiert wird - und übersetzt wird als Vaterschaft, die unsicher sei. Diese Übersetzung halte ich für falsch, denn die soziale Vaterschaft steht ja im allgemeinen fest, es kann also nur die biologische Vaterschaft gemeint sein. Dann müsste es im Original aber heißen: Genitor semper incertus.
Da im Original aber Pater (familias), also sozialer Vater, steht, müsste die sinngemäße Übersetzung meiner Ansicht nach lauten:
Der (soziale) Vater (ist sich) unsicher(, ob er denn auch der Erzeuger ist).
Stimmt das, oder liege ich falsch?
Danke für jeden Hinweis, Thomas